abaev-xml/entries/abaev_bodæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

69 lines
No EOL
5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bodæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bodæn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2221e66" type="lemma"><orth>bodæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2221e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чеснок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>garlic</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2221e79">
<abv:example xml:id="example_d2221e81">
<note type="comment" xml:lang="ru">Отмечено употребление <oRef/> в значении ‘ладан’ (вместо <hi rendition="#rend_italic">bodæ</hi>): </note>
<note type="comment" xml:lang="en">There is the example of using <oRef/> in the meaning frankincense (instead of
<hi rendition="#rend_italic">bodæ</hi>): </note>
<quote>bodæn ciraǧæn kæmi soʒuncæ, eci citgin rawæn dæ badæn fæwwæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>где жгут ладан вместо свечей, в том почетном месте да будет твое
пребывание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>where the incense is burnt intead of canldes, may that honourable
place be your residense</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
170</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к *<hi rendition="#rend_italic">baudana</hi>-. От глагольной основы <hi rendition="#rend_italic">bod</hi>-
‘пахнуть’, сохранившейся в <ref type="xr" target="#entry_būd"/> | <hi rendition="#rend_italic">bod</hi>
‘ладан’, <ref type="xr" target="#entry_ysmūdyn"/> ‘обонять’; <hi rendition="#rend_italic">bodæn</hi> =
„пахучее (растение)“. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2221e144" xml:id="mentioned_d2221e124" xml:lang="sog"><lang/>
<w>βōδαη</w>
<gloss><q>parfuming</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/><biblScope>1956, стр. 81</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to *<hi rendition="#rend_italic">baudana</hi>-. It is derived from the verbal
stem <hi rendition="#rend_italic">bod</hi>- smell, which is found in <ref type="xr" target="#entry_būd"/> |
<hi rendition="#rend_italic">bod</hi> incense, <ref type="xr" target="#entry_ysmūdyn"/> smell; <hi rendition="#rend_italic">bodæn</hi> =
"smelling (plant)“. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2221e124" xml:id="mentioned_d2221e144" xml:lang="sog"><lang/>
<w>βōδαη</w>
<gloss><q>parfuming</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/><biblScope>1956, стр. 81</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>