81 lines
No EOL
5 KiB
XML
81 lines
No EOL
5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">burku</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_burku" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d4483e66" type="lemma"><orth>burku</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d4483e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>место шабаша ведьм и колдунов</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a place for witches and wizards' sabbat</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d4483e82">
|
||
<form xml:id="form_d4483e84" type="lemma"><orth>burkuʒaw</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d4483e87"><sense xml:id="sense_d4483e88"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>участник шабаша</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>sabbath participant</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4483e97"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>колдун</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>wizard</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4483e106"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ведьма</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>witch</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<note type="comment" xml:lang="ru">= и. <hi rendition="#rend_italic">k˳yrysʒaw</hi></note>
|
||
<note type="comment" xml:lang="en">= Iron <hi rendition="#rend_italic">k˳yrysʒaw</hi></note>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4483e123">
|
||
<abv:example xml:id="example_d4483e125">
|
||
<quote>taxtæj, duwwexgængæ arvi tar, wesojnæbæl burkuʒaw</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>летел, рассекая пополам небесный мрак, на метле колдун</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a wizard flew on a broomstick, slicing in half the heavenly
|
||
darkness</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>28</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d4483e144">
|
||
<quote>burkuʒaw ma kʼæsibadæg … kafgæj ewmæ kæsgon</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>колдун и колдунья… пляшущие вместе кабардинский (танец)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>a wizard and a witch… dancing together a Kabardian (dance)</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Saxi_ræs."/><biblScope>47</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Происхождение не известно.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">The etymology is not clear.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |