abaev-xml/entries/abaev_cægat.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

236 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cægat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cægat" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4745e66" type="lemma"><orth>cægat</orth></form>
<sense n="1" xml:id="sense_cægat.1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>северный склон гор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the north face of the mountain</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_cægat.2"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тыльная сторона ножа, топора и пр.</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the back of a knife, axe, etc.</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="3" xml:id="sense_cægat.3"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дом родителей для замужней</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (противоп. <ref type="xr" target="#entry_xūrgōm"/> ‘дом мужа для замужней’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (opposite to <ref type="xr" target="#entry_xūrgōm"/> husband's house for a married
woman)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>parent's house for a married woman</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (противоп. <ref type="xr" target="#entry_xūrgōm"/> ‘дом мужа для замужней’)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (opposite to <ref type="xr" target="#entry_xūrgōm"/> husband's house for a married
woman)</note></sense>
<re xml:id="re_d4745e115">
<form xml:id="form_d4745e117" type="lemma"><orth>fæsʒægat</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4745e120"><sense xml:id="sense_d4745e121"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за северным склоном</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>beyond the northern slope</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4745e130"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за домом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind the house</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4745e140">
<abv:example xml:id="example_d4745e142" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Ʒanbolat ba axe fæsʒægat barimaxsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Дзанболат спрятался за домом (?)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Zanbolat hid behind the house (?)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d4745e167">
<form xml:id="form_d4745e169" type="lemma"><orth>cægatbos</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4745e172"><def xml:lang="ru">„тыльная перевязь“ (ярма)</def><def xml:lang="en">“back band” (of an oxbow)</def></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4745e178">
<abv:example xml:id="example_d4745e180">
<quote>yscættæ kodtoj gūtonæj, æfsonʒæj, cægatbosæj, ændæræj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приготовили плуг, ярмо, перевязь ярма и прочее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[they] prepared a plow, a yoke, a yoke sling and so on</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
178</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4745e201">
<abv:example xml:id="example_d4745e203">
<quote>cægat farsy tymyǧ mīty qæpæntæ kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на северной стороне метель наносила сугробы снега</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the north side, snowstorm was bringing snow drifts</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>86</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4745e222">
<quote>(zæxxæn) jæ cægat fæzæjnad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обращенная на север сторона (земли) утоптана лавинами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the north-facing side (of the territory) is trampled by snow
slides</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>12</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4745e241">
<quote>xūssary bælas cægaty særmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>южное дерево над северным склоном</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>southern tree over the north slope</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope xml:lang="ru">из песни об Асланбеге</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song about Aslanbek</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4745e262">
<quote>cægat Iryston</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>северная Осетия</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>North Ossetia</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4745e278">
<abv:example xml:id="example_d4745e280">
<quote>kardy cægatæj jæ ærcavta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ударил его тыльной стороной ножа</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] stabbed him with the back of the knife</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4745e295">
<quote>færætʒægat</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обух топора</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>back of an axe</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4745e311">
<abv:example xml:id="example_d4745e313">
<quote>næ ḱynʒ jæ cægatmæ acyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наша невестка отправилась в родительский дом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our daughter-in-law went to the parental home</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4745e328" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ bærzond cægat, mæ tʼæræ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>моя славная родительская фамилия, мой очаг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my glorious parental surname, my hearth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>75</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4745e350" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ cægat Abajtæmæ … qumæctæ bewræ ærlastoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в мой родительский дом Абаевых привезли много тканей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a lot of fabrics brought to my parental house of the Abaevs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>%l8—9%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Со звуковой стороны безупречно сближение с <mentioned corresp="#mentioned_d4745e473" xml:id="mentioned_d4745e375" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*čakāt (čkʼt)</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e481" xml:id="mentioned_d4745e383" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čakād</w>
<gloss><q>темя</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e489" xml:id="mentioned_d4745e391" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>верхушка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e495" xml:id="mentioned_d4745e397" xml:lang="pal"><lang/>
<w>čakāt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e500" xml:id="mentioned_d4745e402" xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(из <mentioned corresp="#mentioned_d4745e489" xml:id="mentioned_d4745e407" xml:lang="fa"><lang/>
<w/></mentioned>) </note><w>cʼakʼatʼ</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e516" xml:id="mentioned_d4745e418" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kakātikā-</w>
<gloss><q>часть лобной кости</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4745e524" xml:id="mentioned_d4745e426" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kakāt-</w></mentioned> : <hi rendition="#rend_italic">cægat</hi><mentioned corresp="#mentioned_d4745e529" xml:id="mentioned_d4745e431" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>karkas-</w></mentioned> : <ref type="xr" target="#entry_cærgæs"/>) Мы
имеем дело с расщеплением значения: ‘лоб’ ↔ ‘тыл’; ср. ос. и. <ref type="xr" target="#entry_kʼæbūt"/> ‘затылок’ при <mentioned corresp="#mentioned_d4745e538" xml:id="mentioned_d4745e440" xml:lang="os" extralang="os-x-digor"><lang/>
<w>kʼæbot</w>
<gloss><q>морда</q></gloss></mentioned>; такие же смысловые отношения в
<mentioned corresp="#mentioned_d4745e547" xml:id="mentioned_d4745e449" xml:lang="ru"><lang/>
<w>лоб</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4745e552" xml:id="mentioned_d4745e454" xml:lang="grc"><lang/>
<w>λόφος</w>
<gloss><q>затылок</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4745e560" xml:id="mentioned_d4745e462" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>čeget</w>
<gloss><q>северный склон</q></gloss></mentioned>, а также ‘лес’ сближается с
осетинским.</etym>
<etym xml:lang="en">Phonetically it perfectly matches <mentioned corresp="#mentioned_d4745e375" xml:id="mentioned_d4745e473" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*čakāt (čkʼt)</w>
<gloss><q>forehead</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e383" xml:id="mentioned_d4745e481" xml:lang="fa"><lang/>
<w>čakād</w>
<gloss><q>top of the head</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e391" xml:id="mentioned_d4745e489" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>top</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e397" xml:id="mentioned_d4745e495" xml:lang="pal"><lang/>
<w>čakāt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e402" xml:id="mentioned_d4745e500" xml:lang="xcl"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(from
<mentioned corresp="#mentioned_d4745e391" xml:id="mentioned_d4745e505" xml:lang="fa"><lang/>
<w/></mentioned>) </note><w>cʼakʼatʼ</w>
<gloss><q>лоб</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4745e418" xml:id="mentioned_d4745e516" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kakātikā-</w>
<gloss><q>part of the forehead bone</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d4745e426" xml:id="mentioned_d4745e524" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kakāt-</w></mentioned> : <hi rendition="#rend_italic">cægat</hi><mentioned corresp="#mentioned_d4745e431" xml:id="mentioned_d4745e529" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>karkas-</w></mentioned> : <ref type="xr" target="#entry_cærgæs"/>) We
deal with the split of the meaning: foreheadrear area; cf. Ossetic Iron
<ref type="xr" target="#entry_kʼæbūt"/> back of the head and <mentioned corresp="#mentioned_d4745e440" xml:id="mentioned_d4745e538" xml:lang="os" extralang="os-x-digor"><lang/>
<w>kʼæbot</w>
<gloss><q>snout</q></gloss></mentioned>; the same semantic relations are in
<mentioned corresp="#mentioned_d4745e449" xml:id="mentioned_d4745e547" xml:lang="ru"><lang/>
<w>lob</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4745e454" xml:id="mentioned_d4745e552" xml:lang="grc"><lang/>
<w>λόφος</w>
<gloss><q>back of the head</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4745e462" xml:id="mentioned_d4745e560" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>čeget</w>
<gloss><q>Northen slope</q></gloss></mentioned>, and also forest are close
to the Ossetic word.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>