abaev-xml/entries/abaev_cūdyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

106 lines
No EOL
9.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cūdyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cūdyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1061e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cūdyn</orth><form xml:id="form_d1061e68" type="participle"><orth>cūdt</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1061e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>codun</orth><form xml:id="form_d1061e73" type="participle"><orth>cudt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1061e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пошатываться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>totter</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1061e86">
<form xml:id="form_d1061e88" type="lemma"><orth>fæcūdyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1061e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пошатнуться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stagger</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1061e102">
<abv:example xml:id="example_d1061e104">
<quote>wyrdyǵy ænæ cūdgæ… bīræ fæwajʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(лошадь) долго будет бежать по спуску не шатаясь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the horse) will run downhill for a long time without staggering</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1061e123" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ sabitæ kæwgæ, cotgæ bajzadæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его дети остались плачущие, шатающиеся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his children were left crying, tottering</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
165</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сопоставление <bibl><author>Вс. Миллера</author></bibl> с
<mentioned corresp="#mentioned_d1061e234" xml:id="mentioned_d1061e152" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čud-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e239" xml:id="mentioned_d1061e157" xml:lang="inc-x-old"><w>čod-</w>
<gloss><q>побуждать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e245" xml:id="mentioned_d1061e163" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>подгонять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e251" xml:id="mentioned_d1061e169" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>торопить</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 151</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>28</biblScope></bibl>) трудно принять из-за рас- хождения
значений. Скорее <hi rendition="#rend_italic">cūd</hi>- — перебой из *<hi rendition="#rend_italic">tūd</hi>- (ср. <ref type="xr" target="#entry_cæfsyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"/>
‘греться’); в этом случае ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1061e270" xml:id="mentioned_d1061e188" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tud-</w>
<gloss><q>толкать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e278" xml:id="mentioned_d1061e196" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>тыкать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e284" xml:id="mentioned_d1061e203" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttund-</w>
<gloss><q>отшатываться</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e293" xml:id="mentioned_d1061e211" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>отклоняться (от правды)</q></gloss></mentioned>? (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope>273%l235%l</biblScope></bibl>). В осетинском удержалось
медиальное значение (ср. ‘шатать’ — ‘шататься’); для развития значения ср.
образованное от того же корня <mentioned corresp="#mentioned_d1061e303" xml:id="mentioned_d1061e221" xml:lang="en"><lang/>
<w>totter</w>
<gloss><q>шататься</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl><author>Ws. Miller's</author></bibl> comparison with
<mentioned corresp="#mentioned_d1061e152" xml:id="mentioned_d1061e234" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>čud-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e157" xml:id="mentioned_d1061e239" xml:lang="inc-x-old"><w>čod-</w>
<gloss><q>induce</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e163" xml:id="mentioned_d1061e245" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>urge on</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e169" xml:id="mentioned_d1061e251" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>hurry</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 151</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>28</biblScope></bibl>) is hard to accept because of meaning
differences. The root <hi rendition="#rend_italic">cūd</hi>- is rather the change from *<hi rendition="#rend_italic">tūd</hi>- (cf. <ref type="xr" target="#entry_cæfsyn"/> || <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"/> warm onesefl); in this case cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1061e188" xml:id="mentioned_d1061e270" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tud-</w>
<gloss><q>push</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e196" xml:id="mentioned_d1061e278" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>poke</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e203" xml:id="mentioned_d1061e284" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttund-</w>
<gloss><q>recoil from</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1061e211" xml:id="mentioned_d1061e293" xml:lang="kho"><w/>
<gloss><q>stray (from the truth)</q></gloss></mentioned>? (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Leumann"/><biblScope>273%l235%l</biblScope></bibl>). In Ossetic middle voice meaning
is kept (cf. rocktotter); for the development of the meaning cf.
<mentioned corresp="#mentioned_d1061e221" xml:id="mentioned_d1061e303" xml:lang="en"><lang/>
<w>totter</w></mentioned> which is derived from the same root.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>