abaev-xml/entries/abaev_caǧar.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

118 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">caǧar</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_caǧar" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5278e66" type="lemma"><orth>caǧar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5278e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раб</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>slave</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5278e79">
<form xml:id="form_d5278e81" type="lemma"><orth>caǧajrag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5278e84"><def xml:lang="ru">id.</def><def xml:lang="en">id.</def></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5278e91">
<abv:example xml:id="example_d5278e93">
<quote>hæ, k˳yʒy caǧar! kæj ræǧaw fætærys?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эй, собачий раб! чей табун ты угоняешь?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hey dog slave! whose herd are you driving away?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
21</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5278e112">
<quote>xæssyn kʼælætaw caǧajraǵy dūg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>несу, как ярмо, рабскую долю („время“)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I carry, like an oxbow, a slave fate ("time")</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5278e131">
<quote>caǧajragæn max dæw næ radʒystæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы не дадим тебя в рабство</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we will not let you become a slave</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>133</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5278e150">
<quote>æz caǧajrag næ dæn, æz næ xæssyn kʼælæt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я не раб, я не несу ярма</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am not a slave, I do not carry an oxbow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/><biblScope>106</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5278e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æz rajgurdtæn caǧajragæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я родился рабом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I was born as a slave</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср.: <mentioned corresp="#mentioned_d5278e242" xml:id="mentioned_d5278e193" xml:lang="fa"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(у
<bibl><author>Фирдоуси</author></bibl>) </note><w>čākar</w>
<gloss><q>слуга</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5278e252" xml:id="mentioned_d5278e206" xml:lang="pal"><lang/>
<w>čākar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5278e257" xml:id="mentioned_d5278e211" xml:lang="sog"><lang/>
<w>č'ɣr</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/><biblScope>I
327</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5278e268" xml:id="mentioned_d5278e222" xml:lang="xsc"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="ru">(собственное имя) </note><w>Θιαγαροζ</w></mentioned>. Очевидно, производное от <hi rendition="#rend_italic">kar</hi>-
‘делать’. Скифо-осетинская форма усвоена, возможно, из согдийского; иначе
ожидали бы ос. *<hi rendition="#rend_italic">cagar</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>9</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>65, 161</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf.: <mentioned corresp="#mentioned_d5278e193" xml:id="mentioned_d5278e242" xml:lang="fa"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(by Ferdowsi) </note><w>čākar</w>
<gloss><q>слуга</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5278e206" xml:id="mentioned_d5278e252" xml:lang="pal"><lang/>
<w>čākar</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5278e211" xml:id="mentioned_d5278e257" xml:lang="sog"><lang/>
<w>č'ɣr</w><note type="comment" xml:lang="en">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ЗКВ"/><biblScope>I
327</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5278e222" xml:id="mentioned_d5278e268" xml:lang="xsc"><lang/>
<note type="comment" xml:lang="en">(proper name)
</note><w>Θιαγαροζ</w></mentioned>. It is apparently a derivation from
<hi rendition="#rend_italic">kar</hi>- make. A Scythian-Ossetic form was probably borrowed from Sogdian,
otherwise we would expect Ossetic *<hi rendition="#rend_italic">cagar</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>9</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>65,
161</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>