abaev-xml/entries/abaev_cadæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

93 lines
No EOL
8.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cadæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cadæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3862e66" type="lemma"><orth>cadæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3862e69"><sense xml:id="sense_d3862e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тихий</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3862e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>медленный</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3862e81">
<form xml:id="form_d3862e83" type="lemma"><orth>cadæggaj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3862e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>понемногу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>little by little</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3862e97">
<abv:example xml:id="example_d3862e99">
<quote>cadæggaj jyl abady (bæxyl)</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>потихоньку садится (на коня)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[s/he] is mounting a horse little by little</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
139</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Прош. причастик от глагола *<hi rendition="#rend_italic">cajyn</hi>, снабженное суффиксом
<hi rendition="#rend_italic">æg</hi> (<hi rendition="#rend_italic">cad-æg</hi> = <mentioned corresp="#mentioned_d3862e189" xml:id="mentioned_d3862e121" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>čyāta-ka</w></mentioned>). Глагол *<hi rendition="#rend_italic">cajyn</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d3862e194" xml:id="mentioned_d3862e126" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>čyā-</w>
<gloss><q>покоиться</q></gloss></mentioned> сохранился только в сращении с
превербом <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-: <ref type="xr" target="#entry_æncajyn"/> : <ref type="xr" target="#entry_æncad"/> ‘покоиться’. Такую же морфологическую структуру, как
<hi rendition="#rend_italic">cadæg</hi> (прош. причастие + <hi rendition="#rend_italic">æg</hi>), имеют <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"/> ‘чистый’, <ref type="xr" target="#entry_lyst6æg9"><w>lystæg</w></ref>
‘мелкий’, <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/> ‘живой’ и др. У поэта
<bibl><author>Коста</author></bibl> (в черновых рукописях) встречается
также форма <hi rendition="#rend_italic">æncadæg</hi>. Взятое без суффикса -<hi rendition="#rend_italic">æg</hi> осетинское <mentioned corresp="#mentioned_d3862e217" xml:id="mentioned_d3862e149" xml:lang="os"><lang/>
<w>cad-</w></mentioned> точно соответствует <mentioned corresp="#mentioned_d3862e222" xml:id="mentioned_d3862e154" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>čyāta-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3862e227" xml:id="mentioned_d3862e159" xml:lang="ae"><lang/>
<w>šāta-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3862e233" xml:id="mentioned_d3862e165" xml:lang="pal"><lang/>
<w>šāt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3862e238" xml:id="mentioned_d3862e170" xml:lang="fa"><lang/>
<w>šād</w>
<gloss><q>радостный</q></gloss></mentioned> и пр. См. <ref type="xr" target="#entry_æncon"/>.%n<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII
267</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Past participle form of the verb <hi rendition="#rend_italic">cajyn</hi> with the suffix
<hi rendition="#rend_italic">æg</hi> (<hi rendition="#rend_italic">cad-æg</hi> = <mentioned corresp="#mentioned_d3862e121" xml:id="mentioned_d3862e189" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>čyāta-ka</w></mentioned>). The verb *<hi rendition="#rend_italic">cajyn</hi> (<mentioned corresp="#mentioned_d3862e126" xml:id="mentioned_d3862e194" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>čyā-</w>
<gloss><q>repose</q></gloss></mentioned> remained only bound with the
preverb <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-: <ref type="xr" target="#entry_æncajyn"/> : <ref type="xr" target="#entry_æncad"/> repose. The same morphological structure, as
<hi rendition="#rend_italic">cadæg</hi> (past participle + <hi rendition="#rend_italic">æg</hi>), is found in <ref type="xr" target="#entry_syǧdæg"/> pure, <ref type="xr" target="#entry_lyst6æg9"><w>lystæg</w></ref>
small, <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/> alive etc. The poet
<bibl><author>Kosta</author></bibl> had (in drafts) the form
<hi rendition="#rend_italic">æncadæg</hi>. The Ossetic word <mentioned corresp="#mentioned_d3862e149" xml:id="mentioned_d3862e217" xml:lang="os"><lang/>
<w>cad-</w></mentioned> without suffix -<hi rendition="#rend_italic">æg</hi> exactly corresponds
<mentioned corresp="#mentioned_d3862e154" xml:id="mentioned_d3862e222" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>čyāta-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3862e159" xml:id="mentioned_d3862e227" xml:lang="ae"><lang/>
<w>šāta-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3862e165" xml:id="mentioned_d3862e233" xml:lang="pal"><lang/>
<w>šāt</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3862e170" xml:id="mentioned_d3862e238" xml:lang="fa"><lang/>
<w>šād</w>
<gloss><q>happy</q></gloss></mentioned> etc. See <ref type="xr" target="#entry_æncon"/>.%n<bibl><author>Morgenstierne</author><ref type="bibl" target="#ref_NTS"/><biblScope>XII
267</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>