abaev-xml/entries/abaev_cyrǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

197 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">cyrǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_cyrǧ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1231e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cyrǧ</orth></form>
<form xml:id="form_d1231e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cirǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1231e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>острый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sharp</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1231e82">
<form xml:id="form_d1231e84" type="lemma"><orth>cyrǧ kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1231e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>точить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sharpen</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1231e98">
<form xml:id="form_d1231e100" type="lemma"><orth>cyrǧag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1231e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>всякое острое оружие или орудие (сабля, кинжал, нож, коса, серп и
пр.)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>any sharp weapon or tool (saber, dagger, knife, scythe, reaping hook
etc)</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1231e115">
<form xml:id="form_d1231e117" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>cyrǧīsæn</orth></form>
<form xml:id="form_d1231e120" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>cirǧesæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1231e123"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>время, когда берутся за острое</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">т. е. за косы, начало
сенокоса</note><note type="comment" xml:lang="en">i.e. scythes, it is
the begining of haymaking time)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>time when one takes in hand something sharp </q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">т. е. за косы, начало
сенокоса</note><note type="comment" xml:lang="en">i.e. scythes, it is
the begining of haymaking time)</note></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1231e142">
<form xml:id="form_d1231e144" type="lemma"><orth>cyrǧænqyzt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1231e147"><sense xml:id="sense_d1231e148"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сильно перебродивший</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>over fermented</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1231e157"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>острый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>spicy</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1231e168">
<abv:example xml:id="example_d1231e170">
<quote>cyrǧ kard rajs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возьми острый нож</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take sharp knife</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1231e185" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cirǧ færætæj in æ sawʒikko sær ku rakʼwæruncæ, togæj ʒagæj æj cirǧ
mexi fijbæl ku ærkænuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>острым топором отсекают ему чернокудрую голову (и) окровавленную
насаживают ее на конец острого кола</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they cut off his black-haired head with a sharp axe (and) the blooded
(head) is put on the end of a sharp stake</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1231e207" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Ulinkʼæ… xuskʼsogtæj cirǧ art rakodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Улинк развел из сухих дров сильный („острый“) огонь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Ulink made an intense (“sharp”) fire of dry firewood</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
23</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1231e229" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cirǧagæj cæǧdun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>истреблять холодным оружием</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>exterminate with blade weapon</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1935 I—II
69</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1231e251">
<quote>cyrǧīsæny fysym ūdonyl wyd, æmæ sæm qæwbæstæ æræmbyrd ysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обязанность принимать гостей по случаю начала сенокоса лежала на них,
и (весь) аул собрался у них</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it was their duty to receive guests on the occasion of the beginning
of haymaking, and (all) the aul gathered at their place</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>II
126</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Закономерно из *<hi rendition="#rend_italic">tigra</hi>- (<hi rendition="#rend_italic">t</hi> перед <hi rendition="#rend_italic">i</hi><hi rendition="#rend_italic">с</hi>, как в
<ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"/> и др.). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1231e388" xml:id="mentioned_d1231e275" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>tərǧa</w><note type="comment" xml:lang="ru"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>171</biblScope></bibl></note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1231e397" xml:id="mentioned_d1231e284" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>tīrǧ</w>
<gloss><q>острый</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
256</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1231e409" xml:id="mentioned_d1231e296" xml:lang="fa"><lang/>
<w>tīr</w>
<gloss><q>стрела</q></gloss></mentioned> (ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1231e418" xml:id="mentioned_d1231e305" xml:lang="fa"><lang/>
<w>tez</w>
<gloss><q>острый</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d1231e426" xml:id="mentioned_d1231e313" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttīra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1231e431" xml:id="mentioned_d1231e318" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*tirǧ-(trɣ-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1231e436" xml:id="mentioned_d1231e323" xml:lang="ae"><lang/>
<w>tiɣra-</w>
<gloss><q>острый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1231e444" xml:id="mentioned_d1231e331" xml:lang="ae"><w>tiɣri-</w>
<gloss><q>стрела</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1231e450" xml:id="mentioned_d1231e337" xml:lang="peo"><lang/>
<w>tigra-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<mentioned corresp="#mentioned_d1231e456" xml:id="mentioned_d1231e343" xml:lang="peo"><lang/>
<w>tigraxauda-</w>
<gloss><q>с острыми шапками</q></gloss></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d1231e464" xml:id="mentioned_d1231e351" xml:lang="os"><lang/>
<w>cīrǧxod</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>острый</q></gloss></mentioned>. — Слово <hi rendition="#rend_italic">tigra</hi> представляет
производное от корня <hi rendition="#rend_italic">tig</hi>- ‘острый’, наличного в осетинском <ref type="xr" target="#entry_tīǧ"/> | <hi rendition="#rend_italic">teǧ</hi> ‘острие’, ‘выступающий угол’ и пр. q. v. С
другим формантом этот корень в <mentioned corresp="#mentioned_d1231e476" xml:id="mentioned_d1231e363" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tigma-</w>
<gloss><q>острый</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 55, 79</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>25,
28</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>21</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It has regularly developed from *<hi rendition="#rend_italic">tigra</hi>- (<hi rendition="#rend_italic">t</hi> before <hi rendition="#rend_italic">i</hi>
<hi rendition="#rend_italic">с</hi>, like in <ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"/> etc.). Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1231e275" xml:id="mentioned_d1231e388" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>tərǧa</w><note type="comment" xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>171</biblScope></bibl></note></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d1231e284" xml:id="mentioned_d1231e397" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>tīrǧ</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
256</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d1231e296" xml:id="mentioned_d1231e409" xml:lang="fa"><lang/>
<w>tīr</w>
<gloss><q>arrow</q></gloss></mentioned> (cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1231e305" xml:id="mentioned_d1231e418" xml:lang="fa"><lang/>
<w>tez</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss></mentioned>), <mentioned corresp="#mentioned_d1231e313" xml:id="mentioned_d1231e426" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttīra-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1231e318" xml:id="mentioned_d1231e431" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*tirǧ-(trɣ-)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1231e323" xml:id="mentioned_d1231e436" xml:lang="ae"><lang/>
<w>tiɣra-</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1231e331" xml:id="mentioned_d1231e444" xml:lang="ae"><w>tiɣri-</w>
<gloss><q>arrow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1231e337" xml:id="mentioned_d1231e450" xml:lang="peo"><lang/>
<w>tigra-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<mentioned corresp="#mentioned_d1231e343" xml:id="mentioned_d1231e456" xml:lang="peo"><lang/>
<w>tigraxauda-</w>
<gloss><q>with sharp caps</q></gloss></mentioned> = <mentioned corresp="#mentioned_d1231e351" xml:id="mentioned_d1231e464" xml:lang="os"><lang/>
<w>cīrǧxod</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>sharp</q></gloss></mentioned>. — The word <hi rendition="#rend_italic">tigra</hi> is a
derivative from the root <hi rendition="#rend_italic">tig</hi>- sharp which is found in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_tīǧ"/> | <hi rendition="#rend_italic">teǧ</hi> cutting edge, salient angle
etc. q. v. There is the same root with another formant in <mentioned corresp="#mentioned_d1231e363" xml:id="mentioned_d1231e476" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tigma-</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 55, 79</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>25,
28</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>21</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>