abaev-xml/entries/abaev_dæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

136 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic"></hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3548e66" type="lemma"><orth></orth></form>
<sense xml:id="sense_d3548e69"><sense xml:id="sense_d3548e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тебя</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (энклит.)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (enclitic)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>thou (ACC)</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (энклит.)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (enclitic)</note></sense><sense xml:id="sense_d3548e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>твой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>your</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d3548e97">
<re xml:id="re_d3548e99">
<form xml:id="form_d3548e101" type="lemma"><orth>dæ-xædæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3548e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты сам</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thyself</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3548e115">
<form xml:id="form_d3548e117" type="lemma"><orth>dæ-xi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3548e120"><sense xml:id="sense_d3548e121"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тебя самого</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thyself (acc)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3548e130"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>твой собственный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thy own</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3548e142">
<abv:example xml:id="example_d3548e144">
<quote>ragæj dæ kædton mæ wyndæj tærsyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>давно я пугал тебя своим видом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for a long time I scared thou with my appearance</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>23</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3548e163">
<quote>am dæ kalati cættæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>здесь твоя клетка готова</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>here thy cage is ready</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>122</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3548e182">
<quote>kūræm dæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы просим у тебя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we are asking thou</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>122</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В <mentioned corresp="#mentioned_d3548e306" xml:id="mentioned_d3548e204" xml:lang="os"><lang/>
<w></w></mentioned> совпали старая энклитика *<hi rendition="#rend_italic">tvā</hi> ‘тебя’ и усеченная
форма родительного падежа dæw(← <hi rendition="#rend_italic">tava</hi>) от <ref type="xr" target="#entry_dy"/>
| <hi rendition="#rend_italic">du</hi> ‘ты’. Ср. энклитические формы винительного и дательного падежей
местоимения 2-го лица ед. ч. в других иранских и индоевропейских языках:
<mentioned corresp="#mentioned_d3548e313" xml:id="mentioned_d3548e211" xml:lang="ps"><lang/>
<w>de</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e318" xml:id="mentioned_d3548e216" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e323" xml:id="mentioned_d3548e221" xml:lang="mnj"><lang/>
<w></w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>169</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3548e333" xml:id="mentioned_d3548e231" xml:lang="ku"><lang/>
<w>ta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e338" xml:id="mentioned_d3548e236" xml:lang="ku"><w></w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3548e341" xml:id="mentioned_d3548e239" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ty(←tai?)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e346" xml:id="mentioned_d3548e244" xml:lang="kho"><lang/>
<w>te</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e351" xml:id="mentioned_d3548e249" xml:lang="kho"><w>tä(←tai)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e355" xml:id="mentioned_d3548e253" xml:lang="ae"><lang/>
<w>θwā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e360" xml:id="mentioned_d3548e258" xml:lang="ae"><w></w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3548e363" xml:id="mentioned_d3548e261" xml:lang="peo"><lang/>
<w>taiy</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e368" xml:id="mentioned_d3548e266" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tvā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e373" xml:id="mentioned_d3548e271" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">тя</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e378" xml:id="mentioned_d3548e277" xml:lang="la"><lang/>
<w>te</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e384" xml:id="mentioned_d3548e283" xml:lang="grc"><lang/>
<w>σε</w></mentioned> и пр. Для притяжательного <hi rendition="#rend_italic"></hi> ‘твой’ см. <ref type="xr" target="#entry_dæw"/>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_dy"/>, <hi rendition="#rend_italic">mæ, jæ</hi>, <ref type="xr" target="#entry_næ"/>, <hi rendition="#rend_italic">wæ, sæ</hi>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>54</biblScope></bibl>.— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>37</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">In <mentioned corresp="#mentioned_d3548e204" xml:id="mentioned_d3548e306" xml:lang="os"><lang/>
<w></w></mentioned> an old enclitic *<hi rendition="#rend_italic">tvā</hi> thou (acc) and a clipped
form of Genetive case <hi rendition="#rend_italic">dæw</hi>(← <hi rendition="#rend_italic">tava</hi>) from <ref type="xr" target="#entry_dy"/> | <hi rendition="#rend_italic">du</hi> thou have coincided. Cf. enclitic 2nd singural person Accusative
and Dative cases forms of pronouns in other Iranian and Indo-European languages:
<mentioned corresp="#mentioned_d3548e211" xml:id="mentioned_d3548e313" xml:lang="ps"><lang/>
<w>de</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e216" xml:id="mentioned_d3548e318" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e221" xml:id="mentioned_d3548e323" xml:lang="mnj"><lang/>
<w></w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Мундж."/><biblScope>169</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3548e231" xml:id="mentioned_d3548e333" xml:lang="ku"><lang/>
<w>ta</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e236" xml:id="mentioned_d3548e338" xml:lang="ku"><w></w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3548e239" xml:id="mentioned_d3548e341" xml:lang="sog"><lang/>
<w>ty(←tai?)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e244" xml:id="mentioned_d3548e346" xml:lang="kho"><lang/>
<w>te</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e249" xml:id="mentioned_d3548e351" xml:lang="kho"><w>tä(←tai)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e253" xml:id="mentioned_d3548e355" xml:lang="ae"><lang/>
<w>θwā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e258" xml:id="mentioned_d3548e360" xml:lang="ae"><w></w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d3548e261" xml:id="mentioned_d3548e363" xml:lang="peo"><lang/>
<w>taiy</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e266" xml:id="mentioned_d3548e368" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tvā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e271" xml:id="mentioned_d3548e373" xml:lang="cu"><lang/>
<w></w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e277" xml:id="mentioned_d3548e378" xml:lang="la"><lang/>
<w>te</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3548e283" xml:id="mentioned_d3548e384" xml:lang="grc"><lang/>
<w>σε</w></mentioned> etc. For the possesive <hi rendition="#rend_italic"></hi> thy see <ref type="xr" target="#entry_dæw"/>. Cf. also <ref type="xr" target="#entry_dy"/>, %imæ,
<hi rendition="#rend_italic">, <ref type="xr" target="#entry_næ"/>, </hi>wæ, sæ%i.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>54</biblScope></bibl>.—
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>37</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>