abaev-xml/entries/abaev_dærǧæccon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

57 lines
No EOL
4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dærǧæccon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dærǧæccon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d604e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dærǧæccon</orth></form>
<form xml:id="form_d604e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dærǧeccon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d604e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>продолговатый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>oblong</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d604e82">
<abv:example xml:id="example_d604e84">
<quote>dærǧæccon ḱyrǧæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>продолговатый сундучок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oblong chest</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_dærǧ"/> ‘длинный’. Так как
суффикс -<hi rendition="#rend_italic">ccon</hi> в других случаях не известен, то мы предполагаем здесь сложное
слово <hi rendition="#rend_italic">dærǧæ</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cæwon</hi> „идущий в длину“ (от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> ‘идти’) с последующим стяжением и геминацией <hi rendition="#rend_italic">с</hi> в
результате ассимиляции <hi rendition="#rend_italic">w</hi>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_dærǧ"/> long. Since the
suffix -<hi rendition="#rend_italic">ccon</hi> is not attested in other cases, we consider here a compound
<hi rendition="#rend_italic">dærǧæ</hi>-<hi rendition="#rend_italic">cæwon</hi> “going lengthwise” (from <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/> go) with further contraction and gemmination of
<hi rendition="#rend_italic">с</hi> as a result of the assimilation of <hi rendition="#rend_italic">w</hi>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>