abaev-xml/entries/abaev_dærǧvætin.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

64 lines
No EOL
4.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dærǧvætin</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dærǧvætin" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d1222e66" type="lemma"><orth>dærǧvætin</orth><form xml:id="form_d1222e68" type="variant"><orth>dærǧvædin</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1222e74"><sense xml:id="sense_d1222e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>протяжный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drawling</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1222e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>длительный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>long</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1222e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>затяжной</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>prolonged</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1222e103">
<abv:example xml:id="example_d1222e105">
<quote>kʼævda dærǧvætin axasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дождь затянулся надолго</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the rain has lasted for a long time</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из *<hi rendition="#rend_italic">darǧ-fæd-in</hi>, где <ref type="xr" target="#entry_darǧ"/>
‘длинный’, <ref type="xr" target="#entry_fæd"/> ‘след’, -<hi rendition="#rend_italic">in</hi> — суффикс,
буквально „имеющий длинный след“. Перебой <hi rendition="#rend_italic">d</hi><hi rendition="#rend_italic">t</hi> — „компенсация“
озвончения <hi rendition="#rend_italic">f</hi><hi rendition="#rend_italic">w</hi>?</etym>
<etym xml:lang="en">From *<hi rendition="#rend_italic">darǧ-fæd-in</hi>, where <ref type="xr" target="#entry_darǧ"/> long, <ref type="xr" target="#entry_fæd"/> trace, -<hi rendition="#rend_italic">in</hi> — suffix,
literally “having long trace”. Is the change <hi rendition="#rend_italic">d</hi><hi rendition="#rend_italic">t</hi> “compensation” of
voicing <hi rendition="#rend_italic">f</hi><hi rendition="#rend_italic">w</hi>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>