abaev-xml/entries/abaev_dalys.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

121 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">dalys</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_dalys" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d849e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>dalys</orth></form>
<form xml:id="form_d849e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>dalis</orth></form>
<sense xml:id="sense_d849e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>годовалый барашек</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hogget</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d849e82">
<abv:example xml:id="example_d849e84">
<quote>wæ qom ræǧæwttæn myn sæ fyccag īftynʒinægtæ æmæ sæ dygærdg˳ytæ
dædʒystut, wæ fosy ʒūgtæn sæ kwīstytæ æmæ sæ dalystæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из стад крупного скота вы дадите мне впервые идущих в упряжку бычков
и двухгодовалых телок, из баранты — годовалых баранов и годовалых
овец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you will give me bull-calves that are going to be in the team and
two-year-old heifers from the cattle; you will give me hoggets and
two-toothed sheeps</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d849e103">
<quote>soqq˳yr wæjǵy fosæj ærcaxsy īw dalys</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из баранты кривого великана он ловит одну годовалую овцу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he catches one year-old sheep from the crooked giant's herd</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d849e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mænæ… læwwuj, Duge æ komi komiʒagæj ke fæxxasta, eci
wærikkæ-dalis</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вот стоит овечка, которую Дуге выкормил кусками из своего рта</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>here is the lamb that Duge fed with pieces from his own mouth</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>40</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово неясного происхождения, имеющее, однако, надежные
соответствия, с одной стороны, в сванском языке на Кавказе, c другой — в русских
говорах: <mentioned corresp="#mentioned_d849e185" xml:id="mentioned_d849e147" xml:lang="sva"><lang/>
<w>dalisw</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d849e190" xml:id="mentioned_d849e152" xml:lang="sva"><w>dalüs</w>
<gloss><q>барашек в возрасте от 6 мес. до 1
года</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note>
<mentioned corresp="#mentioned_d849e199" xml:id="mentioned_d849e161" xml:lang="ru-x-novg"><lang/>
<w>давись</w><note type="comment" xml:lang="ru">
(<bibl><biblScope>Дополнение к „Опыту областного великорусского
словаря“</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>одногодок</q></gloss></mentioned>. Русская форма давись крайне
интересна, так как она позволяет „паспортизовать“ слово. Переход <hi rendition="#rend_italic">l</hi><hi rendition="#rend_italic">v</hi>
характерен, как известно, для пермской среды. В севернопермяцком диалекте коми
языка всякий <hi rendition="#rend_italic">I</hi> (а не только в исходе и перед согласным) переходит в <hi rendition="#rend_italic">v</hi>. И
хотя в доступных нам материалах коми языка это слово не обнаружено, соответствие
<hi rendition="#rend_italic">dalis</hi> || <hi rendition="#rend_italic">davis</hi> наилучшим образом можно объяснить в плане
осетино-пермских лексических связей, которые многочисленны. — Ср. <ref type="xr" target="#entry_dærkʼ"/> ‘годовалая коза’. [См. ниже, стр. 655].%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>297</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word has an unknown etymology but however there is some
reliable correspondences, from one side, in Svan language in Caucasus region,
from the other side, in Russian dialects: <mentioned corresp="#mentioned_d849e147" xml:id="mentioned_d849e185" xml:lang="sva"><lang/>
<w>dalisw</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d849e152" xml:id="mentioned_d849e190" xml:lang="sva"><w>dalüs</w>
<gloss><q>a lamb of age from 6 months to 1
year</q></gloss></mentioned>,<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note>
<mentioned corresp="#mentioned_d849e161" xml:id="mentioned_d849e199" xml:lang="ru-x-novg"><lang/>
<w>davisʼ</w><note type="comment" xml:lang="en">
(<bibl><biblScope xml:lang="en">appendix to %iOpyt oblastnogo velikorusskogo
slovarja%i</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>of the same age (n.)</q></gloss></mentioned>. The Russian form is
extremely interesting because it allows to certificate the word. The
transition <hi rendition="#rend_italic">l</hi><hi rendition="#rend_italic">v</hi> is typical for Permian region, as far as it is known. In
the North Permian dialect of Komi language every <hi rendition="#rend_italic">l</hi> (and not only the initial
one and before the consonant) turns into <hi rendition="#rend_italic">v</hi>. And although this word was not
found in the materials of the Komi language available to us, the correspondence
is <hi rendition="#rend_italic">dalis</hi> || <hi rendition="#rend_italic">davis</hi> can be best explained in terms of the Ossetic-Permian
lexical connections, which are numerous. — Cf. <ref type="xr" target="#entry_dærkʼ"/> one-year goat. [See below, p. 655].%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>297</biblScope></bibl>.</etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Может быть, сюда же <mentioned xml:id="mentioned_d849e223" xml:lang="ka"><lang/>
<w>doli</w>
<gloss><q>окот овцы</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d849e231" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>ягнята одного окота</q></gloss></mentioned>.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Probably, also here <mentioned xml:id="mentioned_d849e240" xml:lang="ka"><lang/>
<w>doli</w>
<gloss><q>lambing</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d849e248" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>lambs of one lambing</q></gloss></mentioned>.</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>