abaev-xml/entries/abaev_doǧ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

70 lines
No EOL
4.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">doǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_doǧ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4269e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>doǧ</orth><form xml:id="form_d4269e68" type="variant"><orth>donq</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4269e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>donǧ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4269e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>молоко одного удоя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>milk of one milk yield</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4269e84">
<abv:example xml:id="example_d4269e86">
<quote>næ qūǵy donq — kʼærtajy ʒag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>удой нашей коровы — полный подойник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>milk yield of our cow is full milk box</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4269e101">
<quote>(qybyltæn) sæ mady doǧ sæ fag kænyn bajdydta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(поросятам) стало хватать молока их матки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the milk of their uterus began to suffice (to the piglets)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
186</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4269e148" xml:id="mentioned_d4269e123" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*dauǧ-na</w></mentioned> с метатезой; к глаголу <ref type="xr" target="#entry_dūcyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">dyǧd</hi> ‘доить’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4269e155" xml:id="mentioned_d4269e130" xml:lang="fa"><lang/>
<w>doǧ</w>
<gloss><q>кислое молоко</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4269e163" xml:id="mentioned_d4269e138" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>пахтанье</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4269e123" xml:id="mentioned_d4269e148" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*dauǧ-na</w></mentioned> with metathesis; to the verb <ref type="xr" target="#entry_dūcyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">dyǧd</hi> milk. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4269e130" xml:id="mentioned_d4269e155" xml:lang="fa"><lang/>
<w>doǧ</w>
<gloss><q>soured milk</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4269e138" xml:id="mentioned_d4269e163" xml:lang="fa"><w/>
<gloss><q>butter milk</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>