abaev-xml/entries/abaev_fæltær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

142 lines
No EOL
9.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæltær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæltær" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4560e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæltær</orth></form>
<form xml:id="form_d4560e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæltærnæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4560e72">
<sense xml:id="sense_d4560e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>период</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>period</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4560e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поколение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>generation</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4560e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>слой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>layer</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4560e101">
<abv:example xml:id="example_d4560e103">
<quote>īw fæltær næ fosæn xollag fag nal wydi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>одно время для нашего скота не было достаточно корма</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was not enough feed for our cattle at one time</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4560e118">
<quote>avd fæltæry syn sæ ʒawmatæ… yrdavy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>семь смен одежды им приносит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he brings them seven changes of clothes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>35</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4560e137">
<quote>nyry fæltær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нынешнее поколение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>current generation</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4560e152">
<quote>wælæ fætæn fæltærgaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вон тот широкий (участок земли) — полосами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>that wide stretch of land is divided into zones</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>196</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4560e171">
<quote>farast fæltæjron xæʒærttæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девятиэтажные дома</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>nine-storey houses</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1935 III 70</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Суффикс д. <hi rendition="#rend_italic">-næ</hi> присоединяется
обычно к глагольным основам (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope xml:lang="ru">573 сл.</biblScope></bibl>). Поэтому позволительно
отождествить слово <hi rendition="#rend_italic">fæltær</hi> с основой глагола
<hi rendition="#rend_italic">fæltærun</hi> ‘испытывать’, ‘пережить’ и пр.
Развитие значения: ‘пройденное’, ‘прожитое’ → ‘период’ → ‘поколение’. Семантика
глагола <hi rendition="#rend_italic">tar-</hi> в древнеарийских языках полностью
поддерживает такое разъяснение. В числе значений этого глагола в <hi rendition="#rend_bold">древнеиндийском</hi> находим: <mentioned corresp="#mentioned_d4560e236" xml:id="mentioned_d4560e198" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w/>
<gloss><q>переходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4560e244" xml:id="mentioned_d4560e206" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>завершать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4560e250" xml:id="mentioned_d4560e212" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>пережить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4560e256" xml:id="mentioned_d4560e218" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>прожить определенный период, отрезок
времени</q></gloss></mentioned>. Ср.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230205T124400+0300" comment="сюда же хреф?"?><ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"/><?oxy_comment_end ?>.</etym>
<etym xml:lang="en">Suffix <hi rendition="#rend_italic">-næ</hi> (Digor) is usually
attached to verb stems (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope xml:lang="en">573 ff.</biblScope></bibl>). Therefore, it is
permissible to equate the word <hi rendition="#rend_italic">fæltær</hi> with the
stem of the verb <hi rendition="#rend_italic">fæltærun</hi> experience, go
through etc. The development of the meaning: past, lived throughperiod
generation. The semantics of the verb <hi rendition="#rend_italic">tar-</hi>
in Old Aryan languages fully supports this explanation. In %bOld Indic%b this
verb meant, <hi rendition="#rend_italic">inter alia</hi>, <mentioned corresp="#mentioned_d4560e198" xml:id="mentioned_d4560e236" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w/>
<gloss><q>cross</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4560e206" xml:id="mentioned_d4560e244" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>finish</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4560e212" xml:id="mentioned_d4560e250" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>go through</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4560e218" xml:id="mentioned_d4560e256" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>live a certain period, period of time</q></gloss></mentioned>. Cf.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230205T124421+0300" comment="такой же хреф?"?><ref type="xr" target="#entry_tæryn_1"/><?oxy_comment_end ?>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>