90 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
90 lines
No EOL
7.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælxærst</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fælxærst" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d2348e66" type="lemma"><orth>fælxærst</orth><form xml:id="form_d2348e68" type="variant"><orth>fælxæst</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2348e71"><sense xml:id="sense_d2348e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ненормальный</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>abnormal</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2348e81"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>тронутый</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>silly</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2348e90"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>дурачок</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2348e96">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2348e98">
|
||
<quote>mænæ fælxærst! x˳yssyn mæ bawaʒ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>вот полоумная! дай мне спать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>she is crazy! let me sleep</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>164</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2348e117">
|
||
<quote>basūʒʒynæ, fælxærst!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сгоришь, дурочка!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>you will burn, you fool!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazaq"/><biblScope>85</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Трудно видеть в этом слове что-нибудь, кроме прош. причастия от
|
||
<hi rendition="#rend_italic">*fælxæssyn</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*fælxærsyn</hi>, ныне неупотребительного, но представляющего
|
||
очевидное сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> с <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>,
|
||
<hi rendition="#rend_italic">xærsun</hi> ‘нести’ и пр. (<hi rendition="#rend_italic">*pari-karsta-</hi>). Однако идеосемантика не ясна, т.
|
||
к. значения глагола <hi rendition="#rend_italic">xæssyn</hi> многообразны. Принимая во внимание, что всякие
|
||
уклонения от нормы в сфере психики приписывались действию бесовых сил, мы готовы
|
||
понимать <hi rendition="#rend_italic">fælxærst</hi>, в точном соответствии с основным значением глагола, как
|
||
„унесенный, увлеченный (нечистой силой)“. Ср. (в сращении с другим превербом)
|
||
<ref type="xr" target="#entry_īvxærsyn"/> ‘развлекать’ („уносить сознание в
|
||
другую область“). Сюда можно было бы отнести и <mentioned corresp="#mentioned_d2348e158" xml:id="mentioned_d2348e143" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>par-xarš (prɣrš)</w>
|
||
<gloss><q>умерший</q></gloss></mentioned> (= „унесенный смертью“).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is difficult to see in this word anything other than the past
|
||
participle of <hi rendition="#rend_italic">*fælxæssyn</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*fælxærsyn</hi>, not used now, but representing an
|
||
obvious fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">fæl-</hi> with <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>, <hi rendition="#rend_italic">xærsun</hi> ‘carry’ etc. (<hi rendition="#rend_italic">*pari-karsta-</hi>).
|
||
However, the ideosemantics is not clear, since the meanings of the verb
|
||
<hi rendition="#rend_italic">xæssyn</hi> are diverse. Taking into account that all deviations from the norm in
|
||
the sphere of the psyche were attributed to the action of demonic forces, we are
|
||
ready to understand <hi rendition="#rend_italic">fælxærst</hi>, in exact accordance with the basic meaning of
|
||
the verb, as ‘carried away (by evil spirits)’. Cf. (fused with another preverb)
|
||
<ref type="xr" target="#entry_īvxærsyn"/> ‘entertain’ (‘take consciousness
|
||
to another area’). The word <mentioned corresp="#mentioned_d2348e143" xml:id="mentioned_d2348e158" xml:lang="sog"><lang/>
|
||
<w>par-xarš (prɣrš)</w>
|
||
<gloss><q>dead</q></gloss></mentioned> could also be compared to it (=
|
||
‘carried away by death’).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |