50 lines
No EOL
4 KiB
XML
50 lines
No EOL
4 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælxat</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fælxat" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d5666e66" type="lemma"><orth>fælxat</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d5666e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>обманщик</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>deceiver</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<etym xml:lang="ru">Лексикализованная основа глагола <hi rendition="#rend_italic">fælxatun</hi> буквально
|
||
„переворачиватель“. Для идеосемантики ср. хотя бы <mentioned corresp="#mentioned_d5666e113" xml:id="mentioned_d5666e84" xml:lang="fr"><lang/>
|
||
<w>tour</w>
|
||
<gloss><q>поворот</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5666e121" xml:id="mentioned_d5666e92" xml:lang="fr"><w/><note type="comment" xml:lang="ru">а также</note>
|
||
<gloss><q>фокус</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5666e129" xml:id="mentioned_d5666e100" xml:lang="fr"><w/>
|
||
<gloss><q>ловкая проделка</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_fælxatyn"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_cæst"/>-<hi rendition="#rend_italic">fælxatæg</hi> ‘плут’, (буквально „переворачиватель глаз“).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">A lexicalized stem of the verb <hi rendition="#rend_italic">fælxatun</hi> literally ‘turner’.
|
||
As for the ideosemantics, cf., e.g., <mentioned corresp="#mentioned_d5666e84" xml:id="mentioned_d5666e113" xml:lang="fr"><lang/>
|
||
<w>tour</w>
|
||
<gloss><q>turn</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5666e92" xml:id="mentioned_d5666e121" xml:lang="fr"><w/><note type="comment" xml:lang="en">and also</note>
|
||
<gloss><q>focus</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5666e100" xml:id="mentioned_d5666e129" xml:lang="fr"><w/>
|
||
<gloss><q>clever trick</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_fælxatyn"/>. Cf <ref type="xr" target="#entry_cæst"/>-<hi rendition="#rend_italic">fælxatæg</hi> ‘cheat’, (literally ‘eye-turner’).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |