abaev-xml/entries/abaev_fælxat.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

50 lines
No EOL
4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælxat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælxat" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d5666e66" type="lemma"><orth>fælxat</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5666e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обманщик</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>deceiver</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованная основа глагола <hi rendition="#rend_italic">fælxatun</hi> буквально
„переворачиватель“. Для идеосемантики ср. хотя бы <mentioned corresp="#mentioned_d5666e113" xml:id="mentioned_d5666e84" xml:lang="fr"><lang/>
<w>tour</w>
<gloss><q>поворот</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5666e121" xml:id="mentioned_d5666e92" xml:lang="fr"><w/><note type="comment" xml:lang="ru">а также</note>
<gloss><q>фокус</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5666e129" xml:id="mentioned_d5666e100" xml:lang="fr"><w/>
<gloss><q>ловкая проделка</q></gloss></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_fælxatyn"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_cæst"/>-<hi rendition="#rend_italic">fælxatæg</hi> ‘плут’, (буквально „переворачиватель глаз“).</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized stem of the verb <hi rendition="#rend_italic">fælxatun</hi> literally turner.
As for the ideosemantics, cf., e.g., <mentioned corresp="#mentioned_d5666e84" xml:id="mentioned_d5666e113" xml:lang="fr"><lang/>
<w>tour</w>
<gloss><q>turn</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5666e92" xml:id="mentioned_d5666e121" xml:lang="fr"><w/><note type="comment" xml:lang="en">and also</note>
<gloss><q>focus</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5666e100" xml:id="mentioned_d5666e129" xml:lang="fr"><w/>
<gloss><q>clever trick</q></gloss></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_fælxatyn"/>. Cf <ref type="xr" target="#entry_cæst"/>-<hi rendition="#rend_italic">fælxatæg</hi> cheat, (literally eye-turner).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>