abaev-xml/entries/abaev_fælxor.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

115 lines
No EOL
7.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fælxor</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fælxor" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d795e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fælxor</orth></form>
<form xml:id="form_d795e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fælxwaræ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d795e72"><sense xml:id="sense_d795e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>объедки</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>leavings</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d795e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>остатки корма</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>feed leftovers</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d795e92">
<abv:example xml:id="example_d795e94">
<quote>k˳yvdæn ma jæ fælxortæ bajjæfton, bægænyjæn jæ cyrvy byntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от пиршества я застал (только) объедки, от пива — осадки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I found only leftovers from the feast, and only sediment from
beer</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
213</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d795e113">
<quote>adon ysty kūsǵyty fælxortæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>это — остатки от еды рабочих</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>these are leftovers from workers' food</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
68</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d795e132" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kævdæsæj xwasi fælxwaræ kald næ cæwuj æma xwasæ kæxti bunmæ
kæluj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>остатки сена не выгребаются из кормушки, и сено сыплется под ноги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the remains of hay are not raked out of the feeder, and the hay falls
underfoot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>258%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d795e154" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼumi fæjnægi qwæltæj xussæn gond; æ wæle xwasi fælxwaræ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в углу — подобие ложа из обломков доски; на нем остатки сена</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the corner there is a semblance of a bed made of pieces of wood;
there are the remains of hay on it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>257%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d795e176" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>etæ adtæncæ (kapitalistti) fælxwærttæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они были охвостьем (капиталистов)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they were the rump of the capitalists</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>V 163</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d795e219" xml:id="mentioned_d795e201" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*para-hvāra</w>
<gloss><q>(то, что остается) по ту сторону, после
еды</q></gloss></mentioned>. Ср. для первой части <ref type="xr" target="#entry_fal-"/> ‘за’, ‘по ту сторону’, <ref type="xr" target="#entry_farast"/> ‘девять’ (<hi rendition="#rend_italic">far-ast</hi>, буквально „по ту сторону
восьми“). Во второй части сильная ступень основы <hi rendition="#rend_italic">xær-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">xwær-</hi> ‘есть’
[см. <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>].</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d795e201" xml:id="mentioned_d795e219" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*para-hvāra</w>
<gloss><q>(what remains) on the other side, after
eating</q></gloss></mentioned>. As for the first part, cf. <ref type="xr" target="#entry_fal-"/> behind, on the other side, <ref type="xr" target="#entry_farast"/> nine (<hi rendition="#rend_italic">far-ast</hi>, literally on the other side
of eight). In the second part the is the strong ablaut grade of the stem
<hi rendition="#rend_italic">xær-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">xwær-</hi> eat [see <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>].</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>