abaev-xml/entries/abaev_fæsarc.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

87 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsarc</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæsarc" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d834e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæsarc</orth><form xml:id="form_d834e68" type="variant"><orth>fæcarc</orth></form></form>
<form xml:id="form_d834e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæsabærcæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d834e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>за седлом</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind the saddle</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d834e84">
<form xml:id="form_d834e86" type="lemma"><orth>fæsarc badyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d834e89"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сидеть вторым на лошади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sit second on a horse</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d834e100">
<abv:example xml:id="example_d834e102">
<quote>fevnældta ḱyzgmæ, jæ fæsarc æj bappærsta æmæ jæ afardæg kodta jæ
fīdærttæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>схватил девушку, кинул ее (на лошадь) позади седла и увез ее в свои
твердыни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>grabbed the girl, threw her on the horse behind the saddle and took
her to his strongholds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
106</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d834e121" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i bæxgin … Soslani æ fæsabærcæmæ ærbajsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>всадник перенес Сослана к себе за седло</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the rider carried Soslan to his saddle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
16</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">В первой части обеих форм <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/>
‘позади’. Во второй части в и. <ref type="xr" target="#entry_arc"/> ‘копье’;
стало быть, <hi rendition="#rend_italic">fæs-arc</hi> буквально „позади копья“, которое носилось за спиной.
Труднее объяснить д. <hi rendition="#rend_italic">-bærcæ</hi> в <hi rendition="#rend_italic">fæsa-bærcæ</hi>; может быть, к <ref type="xr" target="#entry_bærc"/> „мера (пороха)“, если таковая носилась за спиной; или
к глаголу <ref type="xr" target="#entry_8bar"/> ‘ездить верхом’ (см. <ref type="xr" target="#entry_bajrag"/>), стало быть <hi rendition="#rend_italic">fæsa-bærcæ</hi> „езда верхом
позади (главного всадника)“.</etym>
<etym xml:lang="en">In the first part of both forms there is <ref type="xr" target="#entry_fæs-"/> behind. In the second part of the Iron word there
is <ref type="xr" target="#entry_arc"/> spear; thus, <hi rendition="#rend_italic">fæs-arc</hi> literally
means behind the spear, which was carried behind the back. It is more
difficult to explain Digor<hi rendition="#rend_italic">-bærcæ</hi> in <hi rendition="#rend_italic">fæsa-bærcæ</hi>; it may be related to
<ref type="xr" target="#entry_bærc"/> measure (of gunpowder), if it was
carried behind the back; or it may be related to the verb <ref type="xr" target="#entry_8bar"/> ride (see <ref type="xr" target="#entry_bajrag"/>),
and thus, <hi rendition="#rend_italic">fæsa-bærcæ</hi> means riding behind (the chief rider).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>