109 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
109 lines
No EOL
9.9 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæsm</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fæsm" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d987e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæsm</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d987e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fans</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d987e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>шерсть осенней стрижки</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>autumn shearing wool</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<re xml:id="re_d987e82">
|
||
<form xml:id="form_d987e84" type="lemma"><orth>fæsmyn</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d987e87"><sense xml:id="sense_d987e88"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>из шерсти</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>of wool</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d987e97"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>шерстяной</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>woollen</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d987e106"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сукно (домотканное, осетинское)</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>broadcloth (homespun, Ossetic)</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d987e117">
|
||
<abv:example xml:id="example_d987e119">
|
||
<quote>tyn fæsmæj kænync, fīst næ bæzzy</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сукно делают из шерсти осенней стрижки, шерсть весенней стрижки не
|
||
годится</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>broadcloth is made from autumn shearing wool, spring shearing wool is
|
||
no good</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d987e235" xml:id="mentioned_d987e138" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*paš-man-</w></mentioned>; заключает тот же корень, что <hi rendition="#rend_italic">fas-yn</hi>
|
||
‘чесать шерсть’. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d987e240" xml:id="mentioned_d987e143" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>pašm</w>
|
||
<gloss><q>шерсть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e248" xml:id="mentioned_d987e151" xml:lang="mnj"><lang/>
|
||
<w>pām, pōm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e253" xml:id="mentioned_d987e156" xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>pam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e258" xml:id="mentioned_d987e161" xml:lang="sgy"><lang/>
|
||
<w>pām</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e264" xml:id="mentioned_d987e167" xml:lang="oru"><lang/>
|
||
<w>pōm</w>
|
||
<gloss><q>шерсть овечья</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e272" xml:id="mentioned_d987e175" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>pakš-man-</w>
|
||
<gloss><q>волосы, шерсть козули</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e280" xml:id="mentioned_d987e183" xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>fahs</w>
|
||
<gloss><q>хохол</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e288" xml:id="mentioned_d987e191" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>πέκoς, πόκος</w>
|
||
<gloss><q>овечья шерсть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e296" xml:id="mentioned_d987e199" xml:lang="grc"><w/>
|
||
<gloss><q>руно</q></gloss></mentioned>. Остальное см. под <ref type="xr" target="#entry_fasyn"/>. Дигорская форма <hi rendition="#rend_italic">fans</hi> — вторичная, ср. <ref type="xr" target="#entry_casm"/> | <hi rendition="#rend_italic">cans</hi> ‘петля’, <ref type="xr" target="#entry_sasm"/> | <hi rendition="#rend_italic">sans</hi> ‘клей’, <ref type="xr" target="#entry_az"/> | <hi rendition="#rend_italic">anz</hi> ‘год’, <ref type="xr" target="#entry_fæzmyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">fænzun</hi>
|
||
‘подражать’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>361 прим.,
|
||
379</biblScope></bibl>). Термины, связанные с шерстью и ее обработкой в
|
||
осетинском, — иранского происхождения. Ср. <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="ru">стр. 333</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
|
||
237</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d987e138" xml:id="mentioned_d987e235" xml:lang="ira"><lang/>
|
||
<w>*paš-man-</w></mentioned>; it has the same root as <hi rendition="#rend_italic">fas-yn</hi> ‘comb
|
||
wool’. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d987e143" xml:id="mentioned_d987e240" xml:lang="fa"><lang/>
|
||
<w>pašm</w>
|
||
<gloss><q>wool</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e151" xml:id="mentioned_d987e248" xml:lang="mnj"><lang/>
|
||
<w>pām, pōm</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e156" xml:id="mentioned_d987e253" xml:lang="ydg"><lang/>
|
||
<w>pam</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e161" xml:id="mentioned_d987e258" xml:lang="sgy"><lang/>
|
||
<w>pām</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e167" xml:id="mentioned_d987e264" xml:lang="oru"><lang/>
|
||
<w>pōm</w>
|
||
<gloss><q>sheep wool</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e175" xml:id="mentioned_d987e272" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>pakš-man-</w>
|
||
<gloss><q>roe hair, roe wool</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e183" xml:id="mentioned_d987e280" xml:lang="goh"><lang/>
|
||
<w>fahs</w>
|
||
<gloss><q>crest</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e191" xml:id="mentioned_d987e288" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>πέκoς, πόκος</w>
|
||
<gloss><q>sheep wool</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d987e199" xml:id="mentioned_d987e296" xml:lang="grc"><w/>
|
||
<gloss><q>fleece</q></gloss></mentioned>. See the rest under <ref type="xr" target="#entry_fasyn"/>. The Digor form <hi rendition="#rend_italic">fans</hi> is secondary, cf. <ref type="xr" target="#entry_casm"/> | <hi rendition="#rend_italic">cans</hi> ‘loop’, <ref type="xr" target="#entry_sasm"/> | <hi rendition="#rend_italic">sans</hi> ‘glue’, <ref type="xr" target="#entry_az"/> | <hi rendition="#rend_italic">anz</hi> ‘year’, <ref type="xr" target="#entry_fæzmyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">fænzun</hi>
|
||
‘imitate’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>361 footnote,
|
||
379</biblScope></bibl>). The terms associated with wool and its
|
||
processing in Ossetic are of Iranian origin. Cf. <ref type="xr" target="#entry_q0yn"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="en">p. 333</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
|
||
237</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |