abaev-xml/entries/abaev_fæste.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

97 lines
No EOL
6.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæste</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæste" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d720e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæste</orth><form xml:id="form_d720e68" type="variant"><orth>fæstijæ</orth></form></form>
<form xml:id="form_d720e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæste</orth></form>
<sense xml:id="sense_d720e74"><sense xml:id="sense_d720e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сзади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>behind</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d720e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>назади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>from behind</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d720e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>позади</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>from the rear</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d720e103">
<abv:example xml:id="example_d720e105">
<quote>razæj cydysty bæxǵyntæ, fæste — fistæǵytæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>впереди ехали конные, позади шли пешие</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>horsemen rode ahead, pedestrians walked behind</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d720e120">
<quote>dūǧy Wyryzmæǵy Ærfæn fæste bazzadi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на скачках (конь) Урузмага Арфан остался позади</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Uruzmag's horse Arfan was left behind at the races</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d720e135" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ furttæj fæstegæj cæf nekæd neke adtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из моих сыновей никогда никто не получал рану сзади</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>none of my sons ever got a back wound</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d720e157" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>finʒi ku cæwaj, fæstæmæ næ baǧæwaj kænæ, fæstekkæj ku waj, dæ bazuri
buni næ bakænæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если ты будешь идти впереди, оберегай нас назад, если ты будешь
сзади, накрой нас своим крылом!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if you go ahead, protect us from the back, if you are behind, cover
us with your wing!</q>
</abv:tr>
<bibl><note type="comment" xml:lang="ru">из гимна Уасгерги; </note><note type="comment" xml:lang="en">from the Wasgergi anthem; </note><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
139</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">fæstæ-jæ</hi>, отложительный падеж от <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_razæj"/>
‘спереди’.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">fæstæ-jæ</hi>, an ablative case of <ref type="xr" target="#entry_fæstæ"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_razæj"/> at the
front.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>