abaev-xml/entries/abaev_fæxsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

105 lines
No EOL
6.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fæxsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fæxsyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1035e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fæxsyn</orth></form>
<form xml:id="form_d1035e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fæxsun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1035e72"><sense xml:id="sense_d1035e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>туша, заготовленная впрок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>carcass prepared for future use</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1035e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>курдюк</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fat tail</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d1035e92"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>задняя часть барана, закопченная целиком</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>the back of the ram, which was smoked wholly</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru">по объяснению <bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>III 138</biblScope></bibl>:
</note><note type="comment" xml:lang="en">according to the explanation in
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/><biblScope>III
138</biblScope></bibl>: </note></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1035e114">
<abv:example xml:id="example_d1035e116">
<quote>fīzonæg fæqæbær, fæxsyntæ nærsync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шашлык покрылся корочкой, туши разбухают (от варки)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the kebab got covered with a crust, the carcasses start swelling from
cooking</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>64</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1035e137">
<abv:example xml:id="example_d1035e139">
<quote>ūj kæj fæxsyntæ næ fædavta… axæm xæʒar næ razynʒæn Narty
qæwy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в Нартовском селении не отыщется такого дома, откуда бы она (сука
Сырдона) не утащила баранью тушу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the Nart village there is no house from which she (Sirdon's dog)
would not steal a ram carcass</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
27</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1035e158" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Negor ældar dær nælfusi fæxsun beræǧæn ragælsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Негор-алдар кинул волку баранью тушу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Negor-aldar threw a ram carcass to the wolf</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
74</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1035e180">
<quote>ærcawyǧta myn cæxǵyn fæxsyn me fcægyl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>повесил мне на шею соленую баранью тушу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he hung a salted lamb carcass around my neck</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 56</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Если допустить, что исходное значение было ‘часть’ или ‘половина
туши’, то можно связать с <ref type="xr" target="#entry_faxs"/> ‘бок’.</etym>
<etym xml:lang="en">If we assume that the original meaning was part or half of
the carcass, then this word can be associated with <ref type="xr" target="#entry_faxs"/> side.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>