abaev-xml/entries/abaev_fīdyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

191 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīdyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fīdyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1336e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīdyn</orth><form xml:id="form_d1336e68" type="participle"><orth>fyst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1336e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fedun</orth><form xml:id="form_d1336e73" type="participle"><orth>fist</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1336e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>платить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pay</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d1336e86">
<form xml:id="form_d1336e88" type="lemma"><orth>fīddæn</orth><form xml:id="form_d1336e90" type="variant"><orth>fīddon</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1336e93"><sense xml:id="sense_d1336e94"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>платеж</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>payment</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1336e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>возмещение</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reimbursement</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1336e114">
<abv:example xml:id="example_d1336e116">
<quote>æz ʒyllæjæ kʼaddær k˳y darīn, k˳y bafīdin isk˳y mæ xæs…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если бы я меньше был должен обществу, если бы я уплатил когда-нибудь
мой долг…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if I owed less to society, if I ever pay off my debt …</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1336e135">
<quote>cæmæj dyn fīdʒystæm dæ xærztæ?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чем мы отплатим тебе за твое добро?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>how will we repay you for your good?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1336e154">
<quote>(zariag kalmæn) aly mæj ḱyzg qalon fīdæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(дракону) мы каждый месяц платим дань (в виде) девушки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>every month we pay tribute (to the dragon) in the form of a girl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>28</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1336e173">
<quote>ne ʽxsæn ḱī kūsa, ūmæn myzd fīdʒystæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто будет у нас работать, тому мы будем платить жалованье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we will pay salary to whoever will work for us</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>100</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1336e192">
<quote>Batyraʒ dywwæ Nartæm… bamīnævar kodta: „Mæ fydy tūg myn cæwylnæ
fīdūt?”</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батрадз через посла обратился к двум (фамилиям) Нартов: «Почему вы не
платите мне за кровь отца?»</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Batradz addressed two families of Narts through the ambassador: “Why
don't you pay me for my father's blood?”</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
145</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d1336e213">
<form xml:id="form_d1336e215" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīdīnag</orth></form>
<form xml:id="form_d1336e218" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>feddujnag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1336e221"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>то, что подлежит уплате</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>thing to be paid</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/><biblScope>II
1426</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1336e239">
<abv:example xml:id="example_d1336e241" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cæræn… ævistæj æ xwæržewgutæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы живем, не оплатив его благодеяний</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we live without paying for his good deeds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/><biblScope>21</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Разлагаем <hi rendition="#rend_italic">fī-d-</hi><hi rendition="#rend_italic">*pati-dā</hi> буквально „давать взамен“,
„возмещать“. Основа глагола <hi rendition="#rend_italic"></hi> ‘давать’ выступает с нулевой огласовкой (как
в <ref type="xr" target="#entry_raddyn"/> ‘дать’), в отличие от <hi rendition="#rend_italic">fī-da-wyn</hi>
‘мириться’ [см. <ref type="xr" target="#entry_fīdawyn"/>], где имеем сильную
ступень; ср. <hi rendition="#rend_italic">st-yn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_styn"/>], <hi rendition="#rend_italic">æft-yn</hi>
[см. <ref type="xr" target="#entry_æftyn"/>], <hi rendition="#rend_italic">fæz-m-yn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_fæzmyn"/>] рядом с <hi rendition="#rend_italic">sta-jyn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_stajyn"/>], <hi rendition="#rend_italic">æfta-wyn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"/>], <hi rendition="#rend_italic">ny-ma-jyn</hi> [см. <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/>]. По образованию и значению ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1336e413" xml:id="mentioned_d1336e283" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>prati-dā-</w>
<gloss><q>давать взамен</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e421" xml:id="mentioned_d1336e291" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>patdahišn</w>
<gloss><q>воздаяние</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e429" xml:id="mentioned_d1336e299" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pčrʼt (*pati-rāta-)</w>
<gloss><q>возмещение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e438" xml:id="mentioned_d1336e308" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>плата</q></gloss></mentioned>. В ряде восточноиранских языков
находим сочетание <hi rendition="#rend_italic">*para-dā</hi> со значением ‘продавать’: <mentioned corresp="#mentioned_d1336e444" xml:id="mentioned_d1336e314" xml:lang="sog"><lang/>
<w>prδ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e449" xml:id="mentioned_d1336e319" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>parδāδ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e454" xml:id="mentioned_d1336e324" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>parδē</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e459" xml:id="mentioned_d1336e329" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>plār-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e464" xml:id="mentioned_d1336e334" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>pəlōr-</w></mentioned> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
237</biblScope></bibl>). О корне <hi rendition="#rend_italic">da-</hi> ‘давать’ см. под <ref type="xr" target="#entry_dæddyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_raddyn"/>. Другие
этимологические опыты см.: <bibl><biblScope xml:lang="ru">Н. Petersson.
Etymologische Miszellen. LUA XIX 5 сл.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope xml:lang="ru">XX 20
сл.</biblScope></bibl>
<hi rendition="#rend_bold">Венг.</hi> <mentioned corresp="#mentioned_d1336e487" xml:id="mentioned_d1336e357" xml:lang="hu"><lang/>
<w>fizet-, füzet-</w>
<gloss><q>платить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e496" xml:id="mentioned_d1336e366" xml:lang="hu"><w/>
<gloss><q>возмещать</q></gloss></mentioned> считается усвоенным из
аланского; ос. <hi rendition="#rend_italic">fid-</hi> → венг. <hi rendition="#rend_italic">fiz-</hi>, как <ref type="xr" target="#entry_būd"/><hi rendition="#rend_italic">büz</hi>, <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"/><hi rendition="#rend_italic">gaz</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ad"/><hi rendition="#rend_italic">éz</hi> (<bibl><author>Munkácsi</author><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/><biblScope>V 317</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope xml:lang="ru">20 сл., 55</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>251</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The word is divided <hi rendition="#rend_italic">fī-d-</hi><hi rendition="#rend_italic">*pati-dā</hi> literally give in
exchange for, reimburse. The verb stem <hi rendition="#rend_italic"></hi> give is with zero-ablaut (as
in <ref type="xr" target="#entry_raddyn"/> give), as opposed to <hi rendition="#rend_italic">fī-da-wyn</hi>
reconcile [see <ref type="xr" target="#entry_fīdawyn"/>], where there is a
strong ablaut grade; cf. <hi rendition="#rend_italic">st-yn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_styn"/>],
<hi rendition="#rend_italic">æft-yn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_æftyn"/>], <hi rendition="#rend_italic">fæz-m-yn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_fæzmyn"/>] and <hi rendition="#rend_italic">sta-jyn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_stajyn"/>], <hi rendition="#rend_italic">æfta-wyn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"/>], <hi rendition="#rend_italic">ny-ma-jyn</hi> [see <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"/>]. As for the derivation pattern and the meaning,
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1336e283" xml:id="mentioned_d1336e413" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>prati-dā-</w>
<gloss><q>give in exchange for</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e291" xml:id="mentioned_d1336e421" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>patdahišn</w>
<gloss><q>retribution</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e299" xml:id="mentioned_d1336e429" xml:lang="sog"><lang/>
<w>pčrʼt (*pati-rāta-)</w>
<gloss><q>reimbursement</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e308" xml:id="mentioned_d1336e438" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>payment</q></gloss></mentioned>. There is a combination
<hi rendition="#rend_italic">*para-dā</hi> in some East Iranian languages with the meaning sell: <mentioned corresp="#mentioned_d1336e314" xml:id="mentioned_d1336e444" xml:lang="sog"><lang/>
<w>prδ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e319" xml:id="mentioned_d1336e449" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>parδāδ-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e324" xml:id="mentioned_d1336e454" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>parδē</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e329" xml:id="mentioned_d1336e459" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>plār-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e334" xml:id="mentioned_d1336e464" xml:lang="mnj"><lang/>
<w>pəlōr-</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
237</biblScope></bibl>). About the root <hi rendition="#rend_italic">da-</hi> give see under <ref type="xr" target="#entry_dæddyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_raddyn"/>. See
other etymological experiences: <bibl><biblScope xml:lang="en">Н. Petersson. Etymologische Miszellen. LUA XIX 5
ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope xml:lang="en">XX 20 ff.</biblScope></bibl>
<mentioned corresp="#mentioned_d1336e357" xml:id="mentioned_d1336e487" xml:lang="hu"><lang/>
<w>fizet-, füzet-</w>
<gloss><q>pay</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1336e366" xml:id="mentioned_d1336e496" xml:lang="hu"><w/>
<gloss><q>reimburse</q></gloss></mentioned> is considered to be acquired
from Alan; Ossetic <hi rendition="#rend_italic">fid-</hi> → Hungarian <hi rendition="#rend_italic">fiz-</hi>, as <ref type="xr" target="#entry_būd"/><hi rendition="#rend_italic">büz</hi>, <ref type="xr" target="#entry_qæd_1"/>
<hi rendition="#rend_italic">gaz</hi>, <ref type="xr" target="#entry_ad"/><hi rendition="#rend_italic">éz</hi>
(<bibl><author>Munkácsi</author><ref type="bibl" target="#ref_KSz."/><biblScope>V 317</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/><biblScope xml:lang="en">20 ff.,
55</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>251</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>