abaev-xml/entries/abaev_fīzonæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

138 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fīzonæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fīzonæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5345e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīzonæg </orth></form>
<form xml:id="form_d5345e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fezonæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5345e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шашлык</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>kebab</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5345e82">
<form xml:id="form_d5345e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fīzonæggag</orth></form>
<form xml:id="form_d5345e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fezonæggag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5345e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мясо на шашлык</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>meat for kebab</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5345e101">
<abv:example xml:id="example_d5345e103">
<quote>fīzonæg fæqæbær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шашлык покрылся корочкой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the kebab got crusty</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>64</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5345e122">
<quote>cy mæ kænys, ūj mæ kæn…, wæxstyl fīzonæg dær mæ skæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>делай со мной, что хочешь, сделай из меня хоть шашлык на вертеле</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do with me what you want, make me even a kebab on a roaster</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
5</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5345e141">
<quote>swany amardtam… īw sæg˳yt…, ūm æj bastyǧtam, art yskodtam…
fīzonægtæ kænæm</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на охоте мы убили одну козулю, там ее освежевали, развели огонь,
готовим шашлык</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the hunt we killed a roe, skinned it, made a fire, and now we are
making a kebab</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
17</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5345e160" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tuldta fezonæg cænxæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шашлык он макал в соль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he dipped kebabs in salt</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>76</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5345e182">
<quote>aj myn xorz xæxxon ʒyly ʽrxastaj fīzonæggag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>это ты мне хорошую горную птичку принес на шашлык</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you brought me a good mountain bird for a kebub</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>42</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">А. S. С. <hi rendition="#rend_smallcaps">Rоss%s и Н. W. %sBailey</hi> разлагают на <hi rendition="#rend_italic">fīz-</hi> |
<hi rendition="#rend_italic">fez-</hi> + <hi rendition="#rend_italic">-on</hi> + <hi rendition="#rend_italic">-æg</hi> (<hi rendition="#rend_italic">-on</hi> и <hi rendition="#rend_italic">-æg</hi> — форманты). Выделяемый корень
<hi rendition="#rend_italic">fīz-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fez-</hi> (←<hi rendition="#rend_italic">*paiz-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*paig-</hi>) сопоставляется с <hi rendition="#rend_italic">fig-</hi> в
<mentioned corresp="#mentioned_d5345e238" xml:id="mentioned_d5345e205" xml:lang="ang"><lang/>
<w>a-fig-en</w>
<gloss><q>жаркое</q></gloss></mentioned>. И по смыслу и с фонетической
стороны сопоставление не оставляет желать лучшего. Смущает только отсутствие
других иранских параллелей. Вышеназванные авторы считают вероятным, что
<mentioned corresp="#mentioned_d5345e246" xml:id="mentioned_d5345e213" xml:lang="hu"><lang/>
<w>föz-ni</w>
<gloss><q>печь</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5345e254" xml:id="mentioned_d5345e221" xml:lang="hu"><w/>
<gloss><q>варить</q></gloss></mentioned> усвоено из осетинского (аланского)
и связано с <hi rendition="#rend_italic">fīzonæg</hi>.%n<bibl><biblScope xml:lang="ru">А. S. G. Rоss and Н. W.
Ваilеу. Old English <hi rendition="#rend_italic">afigen</hi>: Ossete <hi rendition="#rend_italic">fezonäg</hi>, <hi rendition="#rend_italic">fizonäg</hi>. Leeds
studies in English and kindred languages, № 3 (1934), стр.
7—9</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">А. S. С. <hi rendition="#rend_smallcaps">Rоss%s and Н. W. %sBailey</hi> are divided into <hi rendition="#rend_italic">fīz-</hi>
| <hi rendition="#rend_italic">fez-</hi> + <hi rendition="#rend_italic">-on</hi> + <hi rendition="#rend_italic">-æg</hi> (<hi rendition="#rend_italic">-on</hi> and <hi rendition="#rend_italic">-æg</hi> are formats). The stem
<hi rendition="#rend_italic">fīz-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">fez-</hi> (←<hi rendition="#rend_italic">*paiz-</hi>, <hi rendition="#rend_italic">*paig-</hi>) is compared to <hi rendition="#rend_italic">fig-</hi> in
<mentioned corresp="#mentioned_d5345e205" xml:id="mentioned_d5345e238" xml:lang="ang"><lang/>
<w>a-fig-en</w>
<gloss><q>roast meat</q></gloss></mentioned>. In terms of meaning and
phonetics, the comparison leaves much to be desired. But the absence of other
Iranian parallels is confusing. The aforementioned authors consider it probable
that <mentioned corresp="#mentioned_d5345e213" xml:id="mentioned_d5345e246" xml:lang="hu"><lang/>
<w>föz-ni</w>
<gloss><q>bake</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5345e221" xml:id="mentioned_d5345e254" xml:lang="hu"><w/>
<gloss><q>cook</q></gloss></mentioned> is acquired from Ossetic (Alan) and
connected to <hi rendition="#rend_italic">fīzonæg</hi>.%n<bibl><biblScope xml:lang="en">А. S. G. Rоss and Н. W. Ваilеу.
Old English <hi rendition="#rend_italic">afigen</hi>: Ossete <hi rendition="#rend_italic">fezonäg</hi>, <hi rendition="#rend_italic">fizonäg</hi>. Leeds studies
in English and kindred languages, № 3 (1934), p. 7—9</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>58</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>