abaev-xml/entries/abaev_fūgæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

71 lines
No EOL
4.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fūgæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fūgæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1504e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fūgæ</orth></form>
<form xml:id="form_d1504e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fogæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1504e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рододендрон</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rhododendron</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1504e82">
<abv:example xml:id="example_d1504e84">
<quote>fūgæ xorz sūʒy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рододендрон хорошо горит</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rhododendron burns well</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1504e99">
<quote>fūgætæ ærtydta æmæ art yskodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он (охотник) нарвал кусты рододендрона и развел огонь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he (the hunter) plucked rhododendron bushes and lit a fire</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
39</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, восходит к <hi rendition="#rend_italic">*pavaka-</hi> ‘огонь’ (← ‘топливо’, ср. <ref type="xr" target="#entry_sūg"/> ‘дрова’ из <hi rendition="#rend_italic">*sauka-</hi> ‘огонь’). Др.инд.
<mentioned corresp="#mentioned_d1504e140" xml:id="mentioned_d1504e123" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāvaka-</w>
<gloss><q>огонь</q></gloss></mentioned> было также названием целого ряда
растений, ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl> s.v.</etym>
<etym xml:lang="en">It probably traces back to <hi rendition="#rend_italic">*pavaka-</hi> fire (← fuel, cf.
<ref type="xr" target="#entry_sūg"/> firewood from <hi rendition="#rend_italic">*sauka-</hi> fire).
<mentioned corresp="#mentioned_d1504e123" xml:id="mentioned_d1504e140" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pāvaka-</w>
<gloss><q>fire</q></gloss></mentioned> was also the name of a number of
plants, cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl> s.v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>