abaev-xml/entries/abaev_fūtæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

56 lines
No EOL
4.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fūtæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fūtæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d64e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fūtæg</orth></form>
<form xml:id="form_d64e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fotæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d64e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лебеда садовая</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>garden orach</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">По звуковому облику слово представляется иранским.
Восстанавливаемая форма — <mentioned corresp="#mentioned_d64e115" xml:id="mentioned_d64e84" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pauθaka-</w></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d64e120" xml:id="mentioned_d64e89" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pūta-</w></mentioned> или <mentioned corresp="#mentioned_d64e125" xml:id="mentioned_d64e94" xml:lang="peo"><lang/>
<w>kapautaka-</w>
<gloss><q>синий</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d64e133" xml:id="mentioned_d64e102" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kapota-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (с отпадением начального
<hi rendition="#rend_italic">ka-</hi>?)</note>
<gloss><q>серый</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Due to the sound form of the word, it appears to be Iranian. The
recoverable form is <mentioned corresp="#mentioned_d64e84" xml:id="mentioned_d64e115" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*pauθaka-</w></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d64e89" xml:id="mentioned_d64e120" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pūta-</w></mentioned> or <mentioned corresp="#mentioned_d64e94" xml:id="mentioned_d64e125" xml:lang="peo"><lang/>
<w>kapautaka-</w>
<gloss><q>blue</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d64e102" xml:id="mentioned_d64e133" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kapota-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (with disappearance
of the initial <hi rendition="#rend_italic">ka-</hi>?)</note>
<gloss><q>gray</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>