abaev-xml/entries/abaev_fadqūl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

55 lines
No EOL
3.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fadqūl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fadqūl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3956e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fadqūl</orth></form>
<form xml:id="form_d3956e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fadiǧolæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3956e72"><sense xml:id="sense_d3956e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лодыжка</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ankle</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3956e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>щикол(от)ка</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3956e88">
<abv:example xml:id="example_d3956e90" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ cille ʒikko — fadiǧoltæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ее шелковая коса до щиколок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>her silk braid comes down to her ankles</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „бабка ноги“ (см. <ref type="xr" target="#entry_fad"/>
и <ref type="xr" target="#entry_qūl"/> | <hi rendition="#rend_italic">ǧolæ</hi>). Ср. <ref type="xr" target="#entry_cong"/><hi rendition="#rend_italic">y qul</hi> ‘запястье’, буквально „бабка руки“.</etym>
<etym xml:lang="en">Literally foot pastern (see <ref type="xr" target="#entry_fad"/> and <ref type="xr" target="#entry_qūl"/> | <hi rendition="#rend_italic">ǧolæ</hi>). Cf. <ref type="xr" target="#entry_cong"/><hi rendition="#rend_italic">y qul</hi> wrist, literally hand pastern.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>