abaev-xml/entries/abaev_fajnūst.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

104 lines
No EOL
9.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fajnūst</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fajnūst" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1255e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fajnūst</orth></form>
<form xml:id="form_d1255e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fajnostæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1255e72"><sense xml:id="sense_d1255e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>ятровь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sister-in-law</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1255e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>жена деверя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wife of husband's brother</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1255e92">
<abv:example xml:id="example_d1255e94">
<quote>næ fæci mæ madæn næ fajnūst, næ tīw</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не оказалось у моей матери ни ятрови, ни деверя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my mother had neither a sister-in-law, nor a brother-in-law</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>53</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1255e113">
<quote>šam dæn … mæ fajnūstytæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мне стыдно перед моими ятровями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am ashamed in front of my sisters-in-law</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
910</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1255e132">
<quote>dæ fajnūstytæ dyl xūdʒysty, jæ mojy fædyl kæwy, zæǧgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>твои ятрови будут над тобой смеяться, говоря: плачет вслед мужу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>your sisters-in-law will laugh at you, saying: she is crying after
her husband</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/><biblScope>107</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Разлагается на <hi rendition="#rend_italic">faj-nostæ</hi> из <hi rendition="#rend_italic">*pati-snauša-</hi> буквально
„невестка (<hi rendition="#rend_italic">snaoša</hi>) мужа (<hi rendition="#rend_italic">pati</hi>)“. В иронском слово <hi rendition="#rend_italic">nust</hi> отдельно в
значении ‘невестка’ не сохранилось (см. <ref type="xr" target="#entry_ḱynʒ"/>).
Но дигорское <ref type="xr" target="#entry_nostæ"/> бытует до сих пор. Первая
часть <hi rendition="#rend_italic">faj</hi> возводится нами к <mentioned corresp="#mentioned_d1255e206" xml:id="mentioned_d1255e158" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>pati-</w>
<gloss><q>супруг</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1255e214" xml:id="mentioned_d1255e166" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pati-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1255e219" xml:id="mentioned_d1255e171" xml:lang="ae"><lang/>
<w>paiti-</w></mentioned>); звуковое развитие: <hi rendition="#rend_italic">pati</hi><hi rendition="#rend_italic">*faʒ</hi>
<hi rendition="#rend_italic">faj</hi>; ср. <hi rendition="#rend_italic">waj-ʒæf</hi> [<ref type="xr" target="#entry_wajʒæf"/>] ‘упрек’ из
<hi rendition="#rend_italic">*waʒ-ʒæf</hi>, <hi rendition="#rend_italic">raj-som</hi> [<ref type="xr" target="#entry_rajsom"/>] ‘завтра’ из
<hi rendition="#rend_italic">raǯy-som</hi>, а также такие чередования, как <ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"/> || <hi rendition="#rend_italic">kuj</hi> ‘собака’, <ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"/> || <ref type="xr" target="#entry_insæj"/> ‘двадцать’ и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>374</biblScope></bibl>). Сильный гласный
<hi rendition="#rend_italic">а</hi> в <hi rendition="#rend_italic">faj</hi> (вместо <hi rendition="#rend_italic">fæj</hi>) — результат композиционного подъема (vṛddhi).
См. <ref type="xr" target="#entry_nostæ"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>119</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is divided into <hi rendition="#rend_italic">faj-nostæ</hi> from <hi rendition="#rend_italic">*pati-snauša-</hi>
literally daugther-in-law (<hi rendition="#rend_italic">snaoša</hi>) of the husband (<hi rendition="#rend_italic">pati</hi>). In Iron the
separate word <hi rendition="#rend_italic">nust</hi> in the meaning daughter-in-law does not remain (see
<ref type="xr" target="#entry_ḱynʒ"/>). However, Digor <ref type="xr" target="#entry_nostæ"/> is still present. The first part <hi rendition="#rend_italic">faj</hi> is traced
by us back to <mentioned corresp="#mentioned_d1255e158" xml:id="mentioned_d1255e206" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>pati-</w>
<gloss><q>spouse</q></gloss></mentioned> (<mentioned corresp="#mentioned_d1255e166" xml:id="mentioned_d1255e214" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pati-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1255e171" xml:id="mentioned_d1255e219" xml:lang="ae"><lang/>
<w>paiti-</w></mentioned>); the sound development: <hi rendition="#rend_italic">pati</hi><hi rendition="#rend_italic">*faʒ</hi>
<hi rendition="#rend_italic">faj</hi>; cf. <hi rendition="#rend_italic">waj-ʒæf</hi> [<ref type="xr" target="#entry_wajʒæf"/>] reproach
from <hi rendition="#rend_italic">*waʒ-ʒæf</hi>, <hi rendition="#rend_italic">raj-som</hi> [<ref type="xr" target="#entry_rajsom"/>]
tomorrow from <hi rendition="#rend_italic">raǯy-som</hi>, and also such alternations as <ref type="xr" target="#entry_k0yʒ"/> || <hi rendition="#rend_italic">kuj</hi> dog, <ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"/> || <ref type="xr" target="#entry_insæj"/> twenty
etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>374</biblScope></bibl>). The strong vowel <hi rendition="#rend_italic">а</hi> in <hi rendition="#rend_italic">faj</hi>
(instead of <hi rendition="#rend_italic">fæj</hi>) is a result of a rise due to compounding (vṛddhi). See <ref type="xr" target="#entry_nostæ"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>119</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>