abaev-xml/entries/abaev_fardæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

227 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fardæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fardæg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1313e66" type="lemma"><orth>fardæg</orth></form>
<re xml:id="re_d1313e69">
<note type="comment" xml:lang="ru">в выражениях</note>
<note type="comment" xml:lang="en">in expressions</note>
<re xml:id="re_d1313e77">
<form xml:id="form_d1313e79" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>a-fardæg wyn</orth></form>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221016T134348+0300" comment="added Digor form, not in Abaev"?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal" xml:id="form_niffardæg_un"><orth>ni-ffardæg un</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d1313e82">
<sense xml:id="sense_d1313e83">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уехать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>leave</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1313e92">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>удалиться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>move away</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1313e101">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>умчаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dash away</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1313e110">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скрыться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>disappear</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d1313e121">
<form xml:id="form_d1313e123" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>a-fardæg kænyn</orth></form>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20221016T134409+0300" comment="added Digor form, not in Abaev"?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal" xml:id="form_niffardæg_kænun"><orth>ni-ffardæg kænun</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d1313e126">
<sense xml:id="sense_d1313e127">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>увезти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drive away</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1313e136">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>унести</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>take away</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1313e145">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>умчать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whirl away</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1313e154">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>похитить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>steal</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; значение ‘проворный’, которое дано в
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl> Вс.
<hi rendition="#rend_smallcaps">Миллера</hi>, не подтверждается</note>
<note type="comment" xml:lang="en">; the meaning quick, which is provided
in the <bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl> by Ws.
<hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi>, is not confirmed</note>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1313e178">
<abv:example xml:id="example_d1313e180">
<quote>Totyraz jæ xæžarmæ rafardæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Тотрадз отправился домой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Totradz went home</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
81</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1313e199">
<quote>yssæwy xoxy særmæ…, jæ īxtæ nyccæǧdy æmæ ærfardæg væjjy qazgæ mæ
xūdgæjæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подымается на вершину горы, стряхивает свои льды и привольно
спускается, играя и смеясь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he climbs to the top of the mountain, shakes off his ice and freely
descends, playing and laughing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>130</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1313e218">
<quote>wælarvæj Pakonʒy jæxī rawaǧta æmæ Mysyrbijy jæ nyxtæ nyssaǧta æmæ jæ
sfardæg kodta wælarvmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с неба спустился Пакондзи, вонзил свои когти в Мысырби и утащил его
на небо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Pakonji descended from the sky, thrust his claws into Mysyrbi and
dragged him to the sky</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 64</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1313e237">
<quote>…kæstæry ūsyl nyxxæcyd æmæ jæ afardæg kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>…он схватил жену младшего брата и утащил ее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>… he grabbed the younger brother's wife and dragged her away</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1313e256" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>niffardæg æncæ Ærgæsgæ, Kizgaj sæ xæʒaræmæ, i saw ǧædæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отправились Аргасга, Кизгай к себе домой, в черный лес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Argasga and Kizgay set off to their home in the black forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes."/><biblScope>109</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1313e279" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(avtomobil) mænæwæ æmpursgæ niffardæg uj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(автомобиль) несется, приминая пшеницу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the car rushes, crushing wheat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>278%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1313e301">
<quote>Daǧystanmæ sæ afardæg kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>увезли их в Дагестан</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they were taken to Daghestan</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Можно предложить два приемлемых разъяснения: 1. из <hi rendition="#rend_italic">fard-æg</hi>,
где <hi rendition="#rend_italic">*fard</hi> — прош. причастие от не сохранившегося самостоятельно глагола
<hi rendition="#rend_italic">par</hi>, <hi rendition="#rend_italic">pār-</hi> ‘переходить’, ‘перевозить’, ‘увозить’ и пр., ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1313e359" xml:id="mentioned_d1313e323" xml:lang="ae"><lang/>
<w>păr-</w>
<gloss><q>переходить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e367" xml:id="mentioned_d1313e331" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>переправлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e373" xml:id="mentioned_d1313e337" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>par-</w>
<gloss><q>переправлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e381" xml:id="mentioned_d1313e345" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>перевозить</q></gloss></mentioned>; с точки зрения характера
образования (прош. причастие + суффикс <hi rendition="#rend_italic">-æg</hi>) ср. <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/>; 2. возможно также, что <hi rendition="#rend_italic">fardæg</hi> есть стяжение из
<hi rendition="#rend_italic">fal-ærdæg</hi> ‘та сторона’ и, стало быть, <hi rendition="#rend_italic">a-fardæg wyn</hi> означает „оказаться
на той стороне“; ср. <ref type="xr" target="#entry_falærdygæj"/>. Первое
разъяснение кажется более правдоподобным.</etym>
<etym xml:lang="en">Two plausible explanations can be offered: 1. from <hi rendition="#rend_italic">fard-æg</hi>,
where <hi rendition="#rend_italic">*fard</hi> is a past participle of a not independently retained verb
<hi rendition="#rend_italic">par</hi>, <hi rendition="#rend_italic">pār-</hi> cross, transport, take away etc., cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1313e323" xml:id="mentioned_d1313e359" xml:lang="ae"><lang/>
<w>păr-</w>
<gloss><q>cross</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e331" xml:id="mentioned_d1313e367" xml:lang="ae"><w/>
<gloss><q>convey</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e337" xml:id="mentioned_d1313e373" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>par-</w>
<gloss><q>convey</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1313e345" xml:id="mentioned_d1313e381" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>transport</q></gloss></mentioned>; from the derivational point of
view (past participle + a suffix <hi rendition="#rend_italic">-æg</hi>) cf. <ref type="xr" target="#entry_cærdæg"/>; 2. it is also possible that <hi rendition="#rend_italic">fardæg</hi> is a
contraction from <hi rendition="#rend_italic">fal-ærdæg</hi> that side and thus <hi rendition="#rend_italic">a-fardæg wyn</hi> means turn
out to be on the other side; cf. <ref type="xr" target="#entry_falærdygæj"/>.
The first explanation seems to be more probable.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>