79 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
79 lines
No EOL
6.5 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fawyn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_fawyn" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d2611e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fawyn</orth><form xml:id="form_d2611e68" type="participle"><orth>fawd</orth></form></form>
|
||
<form xml:id="form_d2611e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fawun</orth><form xml:id="form_d2611e73" type="participle"><orth>fawd</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2611e76"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>хулить</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>abuse</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2611e86">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2611e88">
|
||
<quote>næ xærinægtæ… sæ kæræʒījy fawync</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>наши кушанья хулят друг друга</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>our dishes reproach each other</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>80</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Восходит к сильной ступени индоевропейского глагола <hi rendition="#rend_italic">рū-</hi> ||
|
||
<hi rendition="#rend_italic">pāv-</hi> ‘гнить’ || ‘гноить’. Ср. д. <hi rendition="#rend_italic">æm-baw-un</hi> (←<hi rendition="#rend_italic">*ham-pāv-</hi>) ‘гноить’,
|
||
<hi rendition="#rend_italic">æm-buj-un</hi> (←<hi rendition="#rend_italic">*ham-pū-</hi>) ‘гнить’. <hi rendition="#rend_italic">Fawyn</hi>, стало быть, означает буквально
|
||
„делать гнилым“ (хуля, охаивая что-либо). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2611e159" xml:id="mentioned_d2611e110" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>pu-, pav-</w>
|
||
<gloss><q>гнить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2611e167" xml:id="mentioned_d2611e118" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>pū-</w>
|
||
<gloss><q>гнить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2611e175" xml:id="mentioned_d2611e126" xml:lang="got"><lang/>
|
||
<w>fūls</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2611e180" xml:id="mentioned_d2611e131" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>faul</w>
|
||
<gloss><q>гнилой</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2611e188" xml:id="mentioned_d2611e139" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>πόθω</w>
|
||
<gloss><q>сгною</q></gloss></mentioned> и пр. См. <ref type="xr" target="#entry_æmbawun"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="ru">стр.
|
||
333</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It traces back to a strong ablaut grade of an Indo-European verb
|
||
<hi rendition="#rend_italic">рū-</hi> || <hi rendition="#rend_italic">pāv-</hi> ‘rot’ || ‘make rot’. Cf. Digor <hi rendition="#rend_italic">æm-baw-un</hi>
|
||
(←<hi rendition="#rend_italic">*ham-pāv-</hi>) ‘make rot’, <hi rendition="#rend_italic">æm-buj-un</hi> (←<hi rendition="#rend_italic">*ham-pū-</hi>) ‘rot’. Thus,
|
||
<hi rendition="#rend_italic">fawyn</hi> literally means ‘make something rotten’ (by abusing, picking on sth.).
|
||
Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2611e110" xml:id="mentioned_d2611e159" xml:lang="ae"><lang/>
|
||
<w>pu-, pav-</w>
|
||
<gloss><q>rot</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2611e118" xml:id="mentioned_d2611e167" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
||
<w>pū-</w>
|
||
<gloss><q>rot</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2611e126" xml:id="mentioned_d2611e175" xml:lang="got"><lang/>
|
||
<w>fūls</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2611e131" xml:id="mentioned_d2611e180" xml:lang="de"><lang/>
|
||
<w>faul</w>
|
||
<gloss><q>rotten</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2611e139" xml:id="mentioned_d2611e188" xml:lang="grc"><lang/>
|
||
<w>πόθω</w>
|
||
<gloss><q>I will make it rotten</q></gloss></mentioned> etc. See <ref type="xr" target="#entry_æmbawun"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="en">p.
|
||
333</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |