abaev-xml/entries/abaev_fazzon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

82 lines
No EOL
4.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fazzon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fazzon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3264e66" type="lemma"><orth>fazzon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3264e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>близнец</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>twin</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d3264e79">
<form xml:id="form_d3264e81" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fazzættæ</orth></form>
<form xml:id="form_d3264e84" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fazzænttæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3264e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>близнецы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>twins</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3264e98">
<abv:example xml:id="example_d3264e100">
<quote>Wærxægæn rajg˳yrdīs dywwæ læppūjy, fazzættæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у Уархага родились два сына, близнецы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Ouarhag had two sons, twins</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>3</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3264e119">
<quote>dywwæ fazzony næ fenyn kodtoj madæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>двух близнецов не показали матери</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>two twins were not shown to their mother</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>IV
47</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3264e138" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ew sæǧæ nizzadæj fazænttæ duwwæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>одна коза родила двух близнецов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q/>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>271%l2%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">К <ref type="xr" target="#entry_faz"/> ‘половинка’.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_faz"/> half.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>