abaev-xml/entries/abaev_fes.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

116 lines
No EOL
7.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fes</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fes" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2409e66" type="lemma"><orth>fes</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2409e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>счастье</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>happiness</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2409e82">
<form xml:id="form_d2409e84" type="lemma"><orth>fesgun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2409e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>счастливый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>happy</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2409e98">
<abv:example xml:id="example_d2409e100">
<quote>fes, amond dæ xaj fæwæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>счастье, благоденствие да будет твоим уделом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may happiness and prosperity be your lot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2409e118">
<quote>madta næ Xucaw fesgun xæstæg iskænæd!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>так пусть же Бог сделает нас счастливыми родственниками!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>so may God make us happy relatives!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2409e137">
<quote>omæj fesgundær nostæ wæmæ ma ʽrcæwæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть не придет к вам более счастливая невеста</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may a happier bride not come to you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2409e156">
<quote>wæ, fesgun bon!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, счастливый день!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh happy day!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
150</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2409e175">
<quote>fesgun igurd, nivgun igurd fæwæd!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>да будет (ребенок) счастливо рожденным!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may the child be happily born!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>59</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Закономерно восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2409e229" xml:id="mentioned_d2409e198" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*paisa-</w><note type="comment" xml:lang="ru">, буквально</note>
<gloss><q>написанное</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2409e239" xml:id="mentioned_d2409e208" xml:lang="ira"><w/>
<gloss><q>предопределенное</q></gloss></mentioned>, от <hi rendition="#rend_italic">pais-</hi> ‘писать’;
см. <ref type="xr" target="#entry_fyssyn"/>. Для идеосемантики ср. ос. <ref type="xr" target="#entry_nyxyfyst"/> ‘судьба’, буквально „написанное
(<hi rendition="#rend_italic">fyst</hi>) на лбу (<ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w>nyxy</w></ref>)“. Ср.
другие слова со значением ‘счастье’: <ref type="xr" target="#entry_nyv"/> |
<w>nivæ</w>.</etym>
<etym xml:lang="en">Regularly traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2409e198" xml:id="mentioned_d2409e229" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*paisa-</w><note type="comment" xml:lang="en">, literally</note>
<gloss><q>written</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2409e208" xml:id="mentioned_d2409e239" xml:lang="ira"><w/>
<gloss><q>predetermined</q></gloss></mentioned>, from <hi rendition="#rend_italic">pais-</hi> write; see
<ref type="xr" target="#entry_fyssyn"/>. For the ideosemantics cf. Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_nyxyfyst"/> destiny, literally written
(<hi rendition="#rend_italic">fyst</hi>) on the forehead (<ref type="xr" target="#entry_nyx_2"><w>nyxy</w></ref>). Cf. other words with the meaning happiness: <ref type="xr" target="#entry_nyv"/> | <w>nivæ</w>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>