abaev-xml/entries/abaev_fydænqæl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

67 lines
No EOL
4.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fydænqæl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fydænqæl" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3040e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fydænqæl</orth></form>
<form xml:id="form_d3040e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fudænǧæl</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3040e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>обманутое ожидание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>failed expectation</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3040e82">
<abv:example xml:id="example_d3040e84">
<quote>fydænqæl fædæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мои ожидания оказались обмануты</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my expectations failed</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3040e99" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>esti dæ ængæl adtæn, du ba ewgurej dær fudænǧæl fækkodtaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я чего-то ждал от тебя, но ты (меня) полностью заставил обмануться в
моих ожиданиях</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I expected something from you, but you completely made me deceived in
my expectations</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>50</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально „дурная надежда“; см. %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> ‘дурной’ и
<ref type="xr" target="#entry_ænqælyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænǧælun</hi> ‘надеяться’, ‘рассчитывать’, <ref type="xr" target="#entry_ænqælyn"><w xml:lang="os-x-iron">ænqæl</w><w xml:lang="os-x-digor">ænǧæl</w>
<gloss><q>надежда</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">It literally means “bad hope”; see %r3%r<ref type="xr" target="#entry_fyd"/> | <hi rendition="#rend_italic">fud</hi> bad and <ref type="xr" target="#entry_ænqælyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænǧælun</hi> hope, count on, <ref type="xr" target="#entry_ænqælyn"><w xml:lang="os-x-iron">ænqæl</w><w xml:lang="os-x-digor">ænǧæl</w>
<gloss><q>hope</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>