abaev-xml/entries/abaev_fyng.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

160 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fyng</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fyng" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4446e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fyng</orth></form>
<form xml:id="form_d4446e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>fingæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4446e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стол</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>table</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4446e82">
<abv:example xml:id="example_d4446e84">
<quote>fyng ærtækʼaxyg wazægæn jæ fællad safy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>треногий стол уничтожает усталость гостя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a tripod table destroyes fatigue of a guest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>105</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4446e103">
<quote>æræværdtoj fyngtæ, ærxastoj kærʒyntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поставили столы, принесли хлебы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they set tables and brought bread</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>4850</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4446e122">
<quote>fynǵy bærkad</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q rendition="rend_singlequotes">обилие стола</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q rendition="rend_singlequotes">table abundance</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
205</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4446e143" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ævzestin kʼæxtæ zurnæ fingitæ æræværuncæ izædti razmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>точеные столы с серебряными ножками ставят перед небожителями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>chiseled tables with silver legs are placed in front of the
celestials</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>61%l304305</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4446e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fingæ in niwardta, xwærujnag, niwazujnag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поставил ему стол, еду, питье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he set a table for him, some food and drink</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>26%l7%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4446e188">
<quote>mæ arm syn fyngæn dardton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я держал им руку в качестве стола (т. е. был к ним очень заботлив,
внимателен)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I held my hand as a table for them (that is, I was very caring,
attentive to them)</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><bibl><biblScope>Hübschmann</biblScope></bibl> считает
заимствованием из кавказских языков: <mentioned corresp="#mentioned_d4446e311" xml:id="mentioned_d4446e208" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pʼinaki</w>
<gloss><q>блюдо</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e319" xml:id="mentioned_d4446e216" xml:lang="udi"><lang/>
<w>pʼinak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e324" xml:id="mentioned_d4446e221" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>pʼnakʼ</w></mentioned> ( ← <mentioned corresp="#mentioned_d4446e329" xml:id="mentioned_d4446e226" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πίναξ</w>
<gloss><q>доска</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e337" xml:id="mentioned_d4446e234" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>блюдо</q></gloss></mentioned>). Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi> думал сперва о
родстве с индоевропейской группой слов: <mentioned corresp="#mentioned_d4446e344" xml:id="mentioned_d4446e241" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pināka-</w>
<gloss><q>палка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e352" xml:id="mentioned_d4446e249" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πίναξ</w>
<gloss><q>доска</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e360" xml:id="mentioned_d4446e257" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>блюдо</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 86</biblScope></bibl>).
Позднее он присоединился к мнению <hi rendition="#rend_smallcaps">Нübsсhmann</hi>а (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>).
<hi rendition="#rend_smallcaps">Штакельберг</hi> сопоставляет <hi rendition="#rend_italic">fyng</hi> и <ref type="xr" target="#entry_fæjnæg"/>
‘доска’ (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>71</biblScope></bibl>). Начальный <hi rendition="#rend_italic">f</hi>, а также отсутствие
второго гласного заставляет думать скорее, что перед нами или старое осетинское
(иранское) слово, родственное <mentioned corresp="#mentioned_d4446e381" xml:id="mentioned_d4446e278" xml:lang="cu"><lang/>
<w n="0">пьнь</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e386" xml:id="mentioned_d4446e284" xml:lang="ru"><lang/>
<w>пень</w></mentioned> и приведенным выше древнеиндийскому и греческому
словам, или заимствование из греческого (<hi rendition="#rend_italic">πίναξ</hi>) еще в скифскую эпоху. К гр.
<hi rendition="#rend_italic">πίναξ</hi> примыкает и <mentioned corresp="#mentioned_d4446e394" xml:id="mentioned_d4446e289" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ping, pingān</w>
<gloss><q>чаша</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/><biblScope>II 6</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl><biblScope>Hübschmann</biblScope></bibl> considers this
word to be borrowed from Caucasian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d4446e208" xml:id="mentioned_d4446e311" xml:lang="ka"><lang/>
<w>pʼinaki</w>
<gloss><q>plate</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e216" xml:id="mentioned_d4446e319" xml:lang="udi"><lang/>
<w>pʼinak</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e221" xml:id="mentioned_d4446e324" xml:lang="xcl"><lang/>
<w>pʼnakʼ</w></mentioned> ( ← <mentioned corresp="#mentioned_d4446e226" xml:id="mentioned_d4446e329" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πίναξ</w>
<gloss><q>plank</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e234" xml:id="mentioned_d4446e337" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>plate</q></gloss></mentioned>). Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> thought at first
about the relationship with the Indo-European group of words: <mentioned corresp="#mentioned_d4446e241" xml:id="mentioned_d4446e344" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pināka-</w>
<gloss><q>stick</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e249" xml:id="mentioned_d4446e352" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πίναξ</w>
<gloss><q>plank</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e257" xml:id="mentioned_d4446e360" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>plate</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 86</biblScope></bibl>). He
later joined the opinion of <hi rendition="#rend_smallcaps">Нübsсhmann</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>).
<hi rendition="#rend_smallcaps">Stackelberg</hi> compares <hi rendition="#rend_italic">fyng</hi> and <ref type="xr" target="#entry_fæjnæg"/>
plank (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>71</biblScope></bibl>). The initial <hi rendition="#rend_italic">f</hi>, as well as the
absence of a second vowel makes us think rather that we are dealing with an old
Ossetic (Iranian) word related to <mentioned corresp="#mentioned_d4446e278" xml:id="mentioned_d4446e381" xml:lang="cu"><lang/>
<w>pьnь</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4446e284" xml:id="mentioned_d4446e386" xml:lang="ru"><lang/>
<w>penʼ</w>
<gloss><q>stump</q></gloss></mentioned> and the above mentioned ancient
Indian and Greek words, or borrowing from Greek (<hi rendition="#rend_italic">πίναξ</hi>) way back in the
Scythian era. <mentioned corresp="#mentioned_d4446e289" xml:id="mentioned_d4446e394" xml:lang="fa"><lang/>
<w>ping, pingān</w>
<gloss><q>cup</q></gloss></mentioned> is also close to Greek <hi rendition="#rend_italic">πίναξ</hi>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_GIPh."/><biblScope>II
6</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>