abaev-xml/entries/abaev_fyx.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

99 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">fyx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_fyx" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4238e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>fyx</orth></form>
<form xml:id="form_d4238e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>funx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4238e72"><sense xml:id="sense_d4238e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вареный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>cooked</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4238e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кипяченый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>boiled</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4238e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>печеный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>baked</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4238e101">
<re xml:id="re_d4238e103">
<form xml:id="form_d4238e105" type="lemma"><orth>qæbærfyx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4238e108"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>круто спеченный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hard baked</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d4238e119">
<form xml:id="form_d4238e121" type="lemma"><orth>ælvyx</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4238e124"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>полуспеченный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>half baked</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ант. — <ref type="xr" target="#entry_xom"/>
‘сырой’.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">; ant. <ref type="xr" target="#entry_xom"/>
uncooked, raw.</note>
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d4238e212" xml:id="mentioned_d4238e149" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*paxva- (*pakva-)</w></mentioned> прош. причастие от <mentioned corresp="#mentioned_d4238e217" xml:id="mentioned_d4238e154" xml:lang="ira"><lang/>
<w>pak-, pač-</w>
<gloss><q>варить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4238e225" xml:id="mentioned_d4238e162" xml:lang="ira"><w/>
<gloss><q>печь</q></gloss></mentioned>. Перебой др.иран. <hi rendition="#rend_italic">а</hi>ос. <hi rendition="#rend_italic">u</hi>
произошел здесь, как в ряде других случаев (см. <ref type="xr" target="#entry_myd"/> и др.), под влиянием губного. Вставка <hi rendition="#rend_italic">n</hi> в д.
<hi rendition="#rend_italic">funx</hi> — позднейшего происхождения. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4238e233" xml:id="mentioned_d4238e170" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pakva-</w>
<gloss><q>печеный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4238e242" xml:id="mentioned_d4238e179" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>вареный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4238e248" xml:id="mentioned_d4238e185" xml:lang="ps"><lang/>
<w>pox</w>
<gloss><q>печеный</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4238e256" xml:id="mentioned_d4238e193" xml:lang="ps"><w/>
<gloss><q>зрелый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4238e262" xml:id="mentioned_d4238e199" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>pex</w>
<gloss><q>зрелый</q></gloss></mentioned>. Дальнейшие связи см. под <ref type="xr" target="#entry_fycyn"/> ‘печь’, ‘варить’.</etym>
<etym xml:lang="en">It is traced back to <mentioned corresp="#mentioned_d4238e149" xml:id="mentioned_d4238e212" xml:lang="ira"><lang/>
<w>*paxva- (*pakva-)</w></mentioned> past participial from <mentioned corresp="#mentioned_d4238e154" xml:id="mentioned_d4238e217" xml:lang="ira"><lang/>
<w>pak-, pač-</w>
<gloss><q>cook</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4238e162" xml:id="mentioned_d4238e225" xml:lang="ira"><w/>
<gloss><q>bake</q></gloss></mentioned>. The change of Old Iranian <hi rendition="#rend_italic">а</hi>
Ossetic <hi rendition="#rend_italic">u</hi> has happened here, as in some other cases (see <ref type="xr" target="#entry_myd"/> etc.), influenced by labial. The insertion of <hi rendition="#rend_italic">n</hi> in
Digor <hi rendition="#rend_italic">funx</hi> is of latest origin. Compare <mentioned corresp="#mentioned_d4238e170" xml:id="mentioned_d4238e233" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pakva-</w>
<gloss><q>baked</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4238e179" xml:id="mentioned_d4238e242" xml:lang="inc-x-old"><w/>
<gloss><q>cooked</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4238e185" xml:id="mentioned_d4238e248" xml:lang="ps"><lang/>
<w>pox</w>
<gloss><q>baked</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4238e193" xml:id="mentioned_d4238e256" xml:lang="ps"><w/>
<gloss><q>ripe</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4238e199" xml:id="mentioned_d4238e262" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>pex</w>
<gloss><q>ripe</q></gloss></mentioned>. See further connections see under
<ref type="xr" target="#entry_fycyn"/> bake, cook.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>