abaev-xml/entries/abaev_gænæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

70 lines
No EOL
4.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gænæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gænæn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2637e66" type="lemma"><orth>gænæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2637e69"><sense xml:id="sense_d2637e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>возможность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>opportunity</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2637e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>средство</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>means</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2637e89">
<abv:example xml:id="example_d2637e91">
<quote>gænæn næj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нет возможности</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is impossible</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2637e106">
<quote>cy gænæn ma jyn wyd?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что ему оставалось делать?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what could he do?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">kænæn</hi>, к <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> ‘делать’.
Озвончение <hi rendition="#rend_italic">k</hi><hi rendition="#rend_italic">g</hi> произошло во второй части сложных слов типа
<hi rendition="#rend_italic">mi-gænæn</hi> ‘орудие для работы (<ref type="xr" target="#entry_mi"/>), см. <ref type="xr" target="#entry_migænæn"/> и т. п., после чего <hi rendition="#rend_italic">gænæn</hi>
обособилось и лексикализовалось как самостоятельное слово. Ср. в этом отношении
<ref type="xr" target="#entry_gæs"/> ‘страж’.</etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">kænæn</hi>, which is a derivative from <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/> do. The voicing <hi rendition="#rend_italic">k</hi><hi rendition="#rend_italic">g</hi> happened in the
second part of compound words like <hi rendition="#rend_italic">mi-gænæn</hi> tool for work (<ref type="xr" target="#entry_mi"/>), see <ref type="xr" target="#entry_migænæn"/> etc.,
after which <hi rendition="#rend_italic">gænæn</hi> detached and lexicalized as an independent word. Compare
with <ref type="xr" target="#entry_gæs"/> guard in this respect.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>