65 lines
No EOL
3.6 KiB
XML
65 lines
No EOL
3.6 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gezun</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_gezun" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d3583e66" type="lemma"><orth>gezun</orth><form xml:id="form_d3583e68" type="participle"><orth>gizt</orth></form></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d3583e74"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>трогать</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>touch</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3583e84">
|
||
<abv:example xml:id="example_d3583e86">
|
||
<quote>neci bagizta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ничего не тронул</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>(he) didn't touch anything</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
114</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d3583e105">
|
||
<quote>ma gezæ!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>не трогай!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>do not touch!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Ср. и. <ref type="xr" target="#entry_ǵīz"/> в выражений %iǵīz
|
||
daryn%i ‘мешать кому-либо’, ‘беспокоить’. Этимология не ясна.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Compare Iron <ref type="xr" target="#entry_ǵīz"/> in the
|
||
expression <hi rendition="#rend_italic">ǵīz daryn</hi> ‘bother somebody’, ‘disturb’. The etymology is not
|
||
clear.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |