abaev-xml/entries/abaev_gon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

96 lines
No EOL
7.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">gon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_gon" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3152e66" type="lemma"><orth>gon</orth><form xml:id="form_d3152e68" type="variant"><orth>gom</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d3152e71"><sense xml:id="sense_d3152e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>закром</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>grain bin</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3152e81"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>амбар</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>barn</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3152e91">
<abv:example xml:id="example_d3152e93" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dæ surx xwari gon — ænæ fedujgæ, særæj esgæ ma xurfæj ivulgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>твоя житница с красным зерном — неиссякаема, (чем больше) берется
сверху, (тем больше) изобилия внутри</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>your granary with red grain is inexhaustible, the more is taken from
above, the more abundance there is inside</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1936 II
5556</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Верные соответствия в языках адыгской группы: <mentioned corresp="#mentioned_d3152e180" xml:id="mentioned_d3152e118" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>gwän</w>
<gloss><q>сапетка для зерна</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3152e188" xml:id="mentioned_d3152e126" xml:lang="kbd"><w/>
<gloss><q>закром</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3152e194" xml:id="mentioned_d3152e132" xml:lang="ady"><lang/>
<w>kon</w>
<gloss><q>расширяющееся кверху плетеное зернохранилище, обмазывается глиной,
покрывается соломой</q></gloss></mentioned>. Сюда же, может быть,
<mentioned corresp="#mentioned_d3152e202" xml:id="mentioned_d3152e140" xml:lang="ka"><lang/>
<w>gomi</w>
<gloss><q>хлев</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3152e214" xml:id="mentioned_d3152e152" xml:lang="sva"><lang/>
<w>gwem</w>
<gloss><q>кладовка</q></gloss></mentioned> (?). Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3152e222" xml:id="mentioned_d3152e160" xml:lang="ka"><lang/>
<w>gomuri</w>
<gloss><q>крестьянский дом</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3152e230" xml:id="mentioned_d3152e168" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>хлев</q></gloss></mentioned>. Чередующиеся значения ‘хлев’ ||
‘амбар’ || ‘дом’ ведут нас к древним жилищным условиям у горцев Кавказа,
описанным <hi rendition="#rend_smallcaps">Ксенофонтом</hi> (<bibl><biblScope>Анабазис IV <hi rendition="#rend_italic">5</hi>
25</biblScope></bibl>): одно и то же помещение служило и жильем, и
хранилищем продуктов, и хлевом.</etym>
<etym xml:lang="en">There are reliable correspondences in Adyghe languages:
<mentioned corresp="#mentioned_d3152e118" xml:id="mentioned_d3152e180" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>gwän</w>
<gloss><q>grain bin</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3152e126" xml:id="mentioned_d3152e188" xml:lang="kbd"><w/>
<gloss><q>hutch</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3152e132" xml:id="mentioned_d3152e194" xml:lang="ady"><lang/>
<w>kon</w>
<gloss><q>a wicker granary expanding upwards, coated with clay, covered with
straw</q></gloss></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d3152e140" xml:id="mentioned_d3152e202" xml:lang="ka"><lang/>
<w>gomi</w>
<gloss><q>cattle shed</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чубинов"/></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d3152e152" xml:id="mentioned_d3152e214" xml:lang="sva"><lang/>
<w>gwem</w>
<gloss><q>small pantry</q></gloss></mentioned> (?) may be related to it as
well. Compare <mentioned corresp="#mentioned_d3152e160" xml:id="mentioned_d3152e222" xml:lang="ka"><lang/>
<w>gomuri</w>
<gloss><q>peasant house</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3152e168" xml:id="mentioned_d3152e230" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>cattle shed</q></gloss></mentioned>. The alternating meanings
cattle shed || barn || house imply the ancient living conditions of
mountain-dweller of Caucasus, described by <hi rendition="#rend_smallcaps">Xenophon</hi>
(<bibl><biblScope>Anabasis IV <hi rendition="#rend_italic">5</hi> 25</biblScope></bibl>): the same
room served as housing, a storehouse for food, and a cattle shed.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>