91 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
91 lines
No EOL
6.1 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">goren</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_goren" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d2202e66" type="lemma"><orth>goren</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2202e72"><sense xml:id="sense_d2202e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>ограда</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>fence</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2202e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>стена</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>wall</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2202e92">
|
||
<abv:example xml:id="example_d2202e94">
|
||
<quote>æ bæx mæsugi gorenmæ fezdaxta ma ibæl bagæpp kodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>он направил коня на ограду башни и перескочил через нее</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>he directed his horse to the wall of the tower and jumped over it</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>14%l4%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2202e113">
|
||
<quote>stur zild skodtoncæ, goren dær ibæl xuræj ærzildtoncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сделали большой круг, обвели его также оградой из булыжника</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>made a big circle, and also surrounded it with a cobblestone
|
||
fence</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 92</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d2202e132">
|
||
<quote>Qumi buduri… wærduntæj næxecæn goren skodtan, næ galtæ ba
|
||
medæggæj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>на Кумской равнине мы устроили из ароб себе ограду, (поместив) наших
|
||
быков внутрь</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>on the Kumskaya plain, we made a fence of bullock-carts for
|
||
ourselves, (placing) our bulls inside</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/><biblScope>I 92</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, контаминация <ref type="xr" target="#entry_gæræn"/>
|
||
‘ограда’ с каким-то кавказским словом; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2202e182" xml:id="mentioned_d2202e156" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>qore</w>
|
||
<gloss><q>стена из простого камня без глины</q></gloss></mentioned>
|
||
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/><biblScope>386</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2202e194" xml:id="mentioned_d2202e168" xml:lang="ab"><lang/>
|
||
<w>a-g˳ar</w>
|
||
<gloss><q>забор</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is probably a contamination of <ref type="xr" target="#entry_gæræn"/> ‘fence’ with a Caucasian word; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2202e156" xml:id="mentioned_d2202e182" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>qore</w>
|
||
<gloss><q>simple stone wall without clay</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/><biblScope>386</biblScope></bibl>),
|
||
<mentioned corresp="#mentioned_d2202e168" xml:id="mentioned_d2202e194" xml:lang="ab"><lang/>
|
||
<w>a-g˳ar</w>
|
||
<gloss><q>fence</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |