106 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
106 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæʒos</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kæʒos" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form xml:id="form_d5922e66" type="lemma"><orth>kæʒos</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d5922e72"><sense xml:id="sense_d5922e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чистый</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>clean</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5922e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>святой</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>holy</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5922e92">
|
||
<abv:example xml:id="example_d5922e94">
|
||
<quote>biccew bæxi nikkæʒos kodta</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мальчик почистил коня</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>the boy cleaned his horse</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
69</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5922e113">
|
||
<quote>o, mæ kæʒos-od xwarz iwazgutæ!</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>о, мои чистые душой, славные гости!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>oh my pure-souled, nice guests!</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>60%l257%l</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5922e132">
|
||
<quote>dæ razmæ kæʒosæj læwwæntæ<note type="comment" xml:lang="ru"> (из
|
||
посвящения покойнику)</note><note type="comment" xml:lang="en">
|
||
(from a dedication to the dead)</note></quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>пусть (яства) стоят перед тобой в чистоте</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>let (the viands) stand in front of you clean</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
170</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d5922e156">
|
||
<quote>ǧogæn… æ bunat ǧar æma kæʒos darun ǧæwuj</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>стойло коровы надо содержать в тепле и чистоте</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cow stall must be kept warm and clean</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>II 19</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5922e198" xml:id="mentioned_d5922e178" xml:lang="hbo"><lang/>
|
||
<w>qādōš</w>
|
||
<gloss><q>святой</q></gloss></mentioned>. Заимствовано, вероятно, аланами у
|
||
хазар, которые, исповедуя иудейство, должны были усвоить еврейскую
|
||
религиозно-ритуальную терминологию. Заимствование произошло в тот период, когда
|
||
в осетинском не было еще согласного <hi rendition="#rend_italic">q</hi> и он систематически заменялся в
|
||
заимствованиях согласным <hi rendition="#rend_italic">k</hi>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ḱyzg"/>
|
||
‘девушка’ (тоже, быть может, из хазарского), <ref type="xr" target="#entry_akkag"/> ‘достойный’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>331 сл</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5922e178" xml:id="mentioned_d5922e198" xml:lang="hbo"><lang/>
|
||
<w>qādōš</w>
|
||
<gloss><q>holy</q></gloss></mentioned>. It was probably borrowed by Alans
|
||
from the Khazars, who should have learnt Jewish religious ritual terminolody,
|
||
since they practiced Judaism. The borrowing happened it the period when Ossetic
|
||
did not have the consonant <hi rendition="#rend_italic">q</hi> and it systematically was changed to the
|
||
consonant <hi rendition="#rend_italic">k</hi> in borrowings; cf. <ref type="xr" target="#entry_ḱyzg"/> ‘girl’
|
||
(maybe it is also from Khazar), <ref type="xr" target="#entry_akkag"/>
|
||
‘worthy’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>331
|
||
сл</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |