abaev-xml/entries/abaev_kæʒos.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

106 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæʒos</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kæʒos" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d5922e66" type="lemma"><orth>kæʒos</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5922e72"><sense xml:id="sense_d5922e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>чистый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>clean</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5922e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>святой</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>holy</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5922e92">
<abv:example xml:id="example_d5922e94">
<quote>biccew bæxi nikkæʒos kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мальчик почистил коня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the boy cleaned his horse</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
69</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5922e113">
<quote>o, mæ kæʒos-od xwarz iwazgutæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о, мои чистые душой, славные гости!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>oh my pure-souled, nice guests!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>60%l257%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5922e132">
<quote>dæ razmæ kæʒosæj læwwæntæ<note type="comment" xml:lang="ru"> (из
посвящения покойнику)</note><note type="comment" xml:lang="en">
(from a dedication to the dead)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть (яства) стоят перед тобой в чистоте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let (the viands) stand in front of you clean</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
170</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5922e156">
<quote>ǧogæn… æ bunat ǧar æma kæʒos darun ǧæwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стойло коровы надо содержать в тепле и чистоте</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cow stall must be kept warm and clean</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>II 19</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5922e198" xml:id="mentioned_d5922e178" xml:lang="hbo"><lang/>
<w>qādōš</w>
<gloss><q>святой</q></gloss></mentioned>. Заимствовано, вероятно, аланами у
хазар, которые, исповедуя иудейство, должны были усвоить еврейскую
религиозно-ритуальную терминологию. Заимствование произошло в тот период, когда
в осетинском не было еще согласного <hi rendition="#rend_italic">q</hi> и он систематически заменялся в
заимствованиях согласным <hi rendition="#rend_italic">k</hi>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ḱyzg"/>
‘девушка’ (тоже, быть может, из хазарского), <ref type="xr" target="#entry_akkag"/> ‘достойный’.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>331 сл</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5922e178" xml:id="mentioned_d5922e198" xml:lang="hbo"><lang/>
<w>qādōš</w>
<gloss><q>holy</q></gloss></mentioned>. It was probably borrowed by Alans
from the Khazars, who should have learnt Jewish religious ritual terminolody,
since they practiced Judaism. The borrowing happened it the period when Ossetic
did not have the consonant <hi rendition="#rend_italic">q</hi> and it systematically was changed to the
consonant <hi rendition="#rend_italic">k</hi> in borrowings; cf. <ref type="xr" target="#entry_ḱyzg"/> girl
(maybe it is also from Khazar), <ref type="xr" target="#entry_akkag"/>
worthy.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>331
сл</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>