abaev-xml/entries/abaev_kæd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

225 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kæd" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5455e66" type="lemma"><orth>kæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5455e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>when</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d5455e79"><sense xml:id="sense_d5455e80"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>если</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>if</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5455e89"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>хотя</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>although</q>
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">(в начале условных и
уступительных придаточных предложений) </note><note type="comment" xml:lang="en">(in the beginning of conditional and concessive sentences)
</note></sense>
<sense xml:id="sense_d5455e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>оказывается</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>it turnes out</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5455e113">
<re xml:id="re_d5455e115">
<form xml:id="form_d5455e117" type="lemma"><orth>kæddær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5455e120"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда-то</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>once</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5455e131">
<form xml:id="form_d5455e133" type="lemma"><orth>īskæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5455e136"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>some time</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5455e147">
<form xml:id="form_d5455e149" type="lemma"><orth>nīkæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5455e152"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>никогда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>never</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5455e163">
<form xml:id="form_d5455e165" type="lemma"><orth>kædæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5455e168"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>с каких пор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>since when</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5455e179">
<form xml:id="form_d5455e181" type="lemma"><orth>kædæm</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5455e184"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>куда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>which way</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5455e196">
<form xml:id="form_d5455e198" type="lemma"><orth>kædæmdær</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5455e201"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>куда-то</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to some place</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5455e212">
<form xml:id="form_d5455e214" type="lemma"><orth>kædmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5455e217"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>доколе</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>how long</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5455e230">
<abv:example xml:id="example_d5455e232">
<quote>kæd ærcydtæ?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда ты пришел?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when did you come?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5455e247">
<quote>kæd waræm, wæd ʒæbæx</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>если будем делиться, то по-хорошему</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>if we share, then we will do it in an amicable way</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>104</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5455e266">
<quote>kæd zærond ū, wæddær nyrma cærdæg ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хоть он и стар, но еще бодр</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>although he is old, he is still cheerful</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5455e281">
<quote>Xæmyc kæd ærxasta jæ ūsy Narty nyxasmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Хамыц, оказывается, принес свою жену на нартовское собрание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>It turnes out that Khamyts brought his wife to the Nart meeting</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>189</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5455e300" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæd æ xætæli caǧd zærdæ lxænuj, budur batar æj kæd æ saw fonsæj<note type="comment" xml:lang="ru"> (иногда употребляется как усилительная
частица, придающая высказыванию особую полновесность и
убедительность)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (sometimes
it is used as an intensifier particle, which adds special soundness
and convincingness to the utterance)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>уж и игра его на свирели покоряет сердце, уж и степь потемнела от его
черной баранты</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his play on the flute indeed conquers the heart, and the steppe
indeed has darkened because of his black baranta</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>60%l251252%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5455e328">
<quote>X˳ycawmæ nīkæd bon fæxæccæ wyʒynæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>до Бога ты никогда не дойдешь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you will never reach God</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>102</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*kada</hi>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5455e481" xml:id="mentioned_d5455e350" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>kadī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e486" xml:id="mentioned_d5455e355" xml:lang="x-balochi"><w>kade</w>
<gloss><q>когда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e492" xml:id="mentioned_d5455e361" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kai</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e497" xml:id="mentioned_d5455e366" xml:lang="ps"><lang/>
<w>kala</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e502" xml:id="mentioned_d5455e371" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>kəla</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e508" xml:id="mentioned_d5455e377" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>käδi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e513" xml:id="mentioned_d5455e382" xml:lang="yai"><lang/>
<w>kad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e518" xml:id="mentioned_d5455e387" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kaδ(kδ)</w>
<gloss><q>когда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e526" xml:id="mentioned_d5455e395" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>если</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e532" xml:id="mentioned_d5455e401" xml:lang="pal-x-turfan" extralang="xpr"><lang/>
<w>kad</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MO"/><biblScope>XV 194</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>111</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5455e546" xml:id="mentioned_d5455e415" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kaδa</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5455e420" xml:lang="ae-x-gth"><lang/>
<w>kadā</w></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5455e554" xml:id="mentioned_d5455e424" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kada</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e559" xml:id="mentioned_d5455e429" xml:lang="lt"><lang/>
<w>kada</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e564" xml:id="mentioned_d5455e434" xml:lang="lv"><lang/>
<w>kad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e570" xml:id="mentioned_d5455e440" xml:lang="sr"><lang/>
<w>kada</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e575" xml:id="mentioned_d5455e445" xml:lang="cs"><lang/>
<w>kda</w>
<gloss><q>когда</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>675</biblScope></bibl>). — Из
местоименной частицы <ref type="xr" target="#entry_ka"/>; см. <ref type="xr" target="#entry_ḱī"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 105</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>27, 86, 87</biblScope></bibl>.
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>44</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>23</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*kada</hi>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5455e350" xml:id="mentioned_d5455e481" xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>kadī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e355" xml:id="mentioned_d5455e486" xml:lang="x-balochi"><w>kade</w>
<gloss><q>when</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e361" xml:id="mentioned_d5455e492" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kai</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e366" xml:id="mentioned_d5455e497" xml:lang="ps"><lang/>
<w>kala</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e371" xml:id="mentioned_d5455e502" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>kəla</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e377" xml:id="mentioned_d5455e508" xml:lang="sgy"><lang/>
<w>käδi</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e382" xml:id="mentioned_d5455e513" xml:lang="yai"><lang/>
<w>kad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e387" xml:id="mentioned_d5455e518" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*kaδ(kδ)</w>
<gloss><q>когда</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e395" xml:id="mentioned_d5455e526" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>if</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e401" xml:id="mentioned_d5455e532" xml:lang="pal-x-turfan" extralang="xpr"><lang/>
<w>kad</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MO"/><biblScope>XV 194</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>111</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d5455e415" xml:id="mentioned_d5455e546" xml:lang="ae"><lang/>
<w>kaδa</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d5455e551" xml:lang="ae-x-gth"><w>kadā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e424" xml:id="mentioned_d5455e554" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kada</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e429" xml:id="mentioned_d5455e559" xml:lang="lt"><lang/>
<w>kada</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e434" xml:id="mentioned_d5455e564" xml:lang="lv"><lang/>
<w>kad</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e440" xml:id="mentioned_d5455e570" xml:lang="sr"><lang/>
<w>kada</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5455e445" xml:id="mentioned_d5455e575" xml:lang="cs"><lang/>
<w>kda</w>
<gloss><q>when</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Berneker"/><biblScope>675</biblScope></bibl>). — It is
originated from a pronoun particle <ref type="xr" target="#entry_ka"/>; see <ref type="xr" target="#entry_ḱī"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 105</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>27, 86,
87</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>44</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>23</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>