abaev-xml/entries/abaev_kæfoj.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

83 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kæfoj</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kæfoj" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4954e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kæfoj</orth></form>
<form xml:id="form_d4954e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kæfojnæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4954e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плетеная в виде большого совка корзина для загребания зерна и пр.</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>a basket woven in the form of a large scoop for gathering grain etc</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4954e82">
<abv:example xml:id="example_d4954e84">
<quote>maxæn ta næ afæʒy myzd — gasæj īw xory kæfoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у нас же наш годичный заработок — всего один <hi rendition="#rend_smallcaps">kæfoj</hi> ячменя</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our annual earnings are just one <hi rendition="#rend_smallcaps">kæfoj</hi> of barley</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4954e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kæfojnæj dungæmæ darun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>веять (зерно) на ветру из <hi rendition="#rend_smallcaps">kæfoj</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to winnow grain in the wind from <hi rendition="#rend_smallcaps">kæfoj</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/><biblScope>80</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Возможно, связано с <ref type="xr" target="#entry_kæf"/> ‘рыба’.
Формально <ref type="xr" target="#entry_kæf"/> относится к <hi rendition="#rend_italic">kæfoj</hi>, как <ref type="xr" target="#entry_sag"/> ‘олень’ к <ref type="xr" target="#entry_sagoj"/> ‘вилы’, <ref type="xr" target="#entry_wīs"/> ‘прут’
к <ref type="xr" target="#entry_wīsoj"/> ‘метла’, <ref type="xr" target="#entry_zæng"/> ‘нога’ к <ref type="xr" target="#entry_zængoj"/>
‘ногавица’. — <hi rendition="#rend_italic">kæf</hi> из <hi rendition="#rend_italic">*kapæ</hi>, <hi rendition="#rend_italic">kæfoj</hi> | <hi rendition="#rend_italic">kæfojnæ</hi> из <hi rendition="#rend_italic">*kapana-</hi>. С
точки зрения реально-смысловой эту связь можно объяснить, если допустить, что
корзины такой формы употреблялись для рыбной ловли. Речь могла идти о чем-то
вроде русской верши, плетеного рыболовного снаряда в виде воронки с широким
отверстием, как у <hi rendition="#rend_italic">kæfoj</hi>. Другая возможность — связь с и.е. <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi>
‘схватывать’ и пр. (<mentioned corresp="#mentioned_d4954e178" xml:id="mentioned_d4954e145" xml:lang="la"><lang/>
<w>capio</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4954e183" xml:id="mentioned_d4954e150" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κάπτω</w></mentioned> и пр.); в этом случае ср. также <ref type="xr" target="#entry_kæxc"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably it is related to <ref type="xr" target="#entry_kæf"/>
fish. From the formal point of view <ref type="xr" target="#entry_kæf"/> is
related to <hi rendition="#rend_italic">kæfoj</hi>, as <ref type="xr" target="#entry_sag"/> deer does so to
<ref type="xr" target="#entry_sagoj"/> pitchfork, <ref type="xr" target="#entry_wīs"/> twig does so to <ref type="xr" target="#entry_wīsoj"/> broom, <ref type="xr" target="#entry_zæng"/> foot does so to <ref type="xr" target="#entry_zængoj"/> gaiter. — <hi rendition="#rend_italic">kæf</hi> is from <hi rendition="#rend_italic">*kapæ</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">kæfoj</hi> | <hi rendition="#rend_italic">kæfojnæ</hi> is from <hi rendition="#rend_italic">*kapana-</hi>. From semantic point of view this
relation can be explained on assumption that baskets of such form were used for
fishing. It could mean something like Russian <hi rendition="#rend_italic">верша</hi>, a woven fish trap in
the form of a funnel with wide opening, as <hi rendition="#rend_italic">kæfoj</hi> has. The other possibility
is its relation to Indo-European <hi rendition="#rend_italic">*kap-</hi> to catch etc. (<mentioned corresp="#mentioned_d4954e145" xml:id="mentioned_d4954e178" xml:lang="la"><lang/>
<w>capio</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4954e150" xml:id="mentioned_d4954e183" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κάπτω</w></mentioned> etc.); in this case cf. also <ref type="xr" target="#entry_kæxc"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>