abaev-xml/entries/abaev_kælmærzæn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

106 lines
No EOL
9.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kælmærzæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kælmærzæn" xml:lang="os-x-iron">
<form xml:id="form_d2990e66" type="lemma"><orth>kælmærzæn</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2990e72"><sense xml:id="sense_d2990e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>платок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>kerchief</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2990e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>шаль</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>shawl</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2990e92">
<abv:example xml:id="example_d2990e94">
<quote>(Xsærtæg) ærbambyrd kodta tūgy 'rtæxtæ, batyxta sæ zældag
kælmærzæny</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(Хсартаг) собрал капли крови, завернул их в шелковый платок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(Khsartag) collected drops of blood and wrapped them in a silk
scarf</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>6</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2990e113">
<quote>Tamar jæ kælmærzæny xawtæ asqawdta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Тамара теребила бахрому своей шали</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Tamara was tousling the fringe of her shawl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>35</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2990e132">
<quote>ḱī bazona, ūmæn kuxty kælmærzæn radʒynæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто угадает, тому я дам ручной платок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will give a handkerchief to the person, who guesses correctly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>82</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По образованию и значению это сложное слово имеет близкую
параллель в <ref type="xr" target="#entry_kʼūxmærzæn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kʼoxmærzæn</hi>
‘платок’, представляющем прозрачное сложение из <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/> | <hi rendition="#rend_italic">kox</hi> ‘рука’ и <ref type="xr" target="#entry_mærzyn"/> ‘вытирать’, буквально „чем вытирают руки“ (перс.
<hi rendition="#rend_italic">dast-māl</hi>). По аналогии думаем, что и в <hi rendition="#rend_italic">kælmærzæn</hi> первая часть <hi rendition="#rend_italic">kæl</hi>
означала ‘рука’, хотя в современном языке такого слова нет. Данные индоиранского
языкознания позволяют восстановить <hi rendition="#rend_italic">kælmærzæn</hi> в <hi rendition="#rend_italic">*kær-mærzæn</hi> (с
закономерной диссимиляцией плавных, ср. <ref type="xr" target="#entry_būlæmærǧ"/> из <hi rendition="#rend_italic">*būræmærǧ</hi> и др.). Ср. для <hi rendition="#rend_italic">*kær-</hi> <mentioned corresp="#mentioned_d2990e205" xml:id="mentioned_d2990e162" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kara-</w>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned>, от <hi rendition="#rend_italic">kar-</hi> ‘делать’, буквально
„действующая“. Следы этого же слова можно видеть в <mentioned corresp="#mentioned_d2990e214" xml:id="mentioned_d2990e171" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kal-bun</w>
<gloss><q>под мышкой</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
525</biblScope></bibl>), буквально „под (<hi rendition="#rend_italic">bun</hi>) рукой (<hi rendition="#rend_italic">kal</hi>)“; ср. ос.
<hi rendition="#rend_italic">dæl-arm</hi> (<ref type="xr" target="#entry_dælarm"/>) ‘под мышкой’ ← „под
рукой“.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 145</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>48</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">This compound word has a close parallel in <ref type="xr" target="#entry_kʼūxmærzæn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kʼoxmærzæn</hi> kerchief by derivation
pattern and by value, which is a clear compound of<ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/> | <hi rendition="#rend_italic">kox</hi> arm and <ref type="xr" target="#entry_mærzyn"/> to wipe, literally „the thing that hands are
wiped with“ (Persian <hi rendition="#rend_italic">dast-māl</hi>). By analogy the first part <hi rendition="#rend_italic">kæl</hi>in
<hi rendition="#rend_italic">kælmærzæn</hi> meant arm, although in contemporary language there is no such
word. The data of Indo-Iranian linguistics let trace <hi rendition="#rend_italic">kælmærzæn</hi> to
<hi rendition="#rend_italic">*kær-mærzæn</hi> (with a regular dissimilation of liquids, cf. <ref type="xr" target="#entry_būlæmærǧ"/> from <hi rendition="#rend_italic">*būræmærǧ</hi> etc.). Cf. for <hi rendition="#rend_italic">*kær-</hi>
<mentioned corresp="#mentioned_d2990e162" xml:id="mentioned_d2990e205" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kara-</w>
<gloss><q>arm</q></gloss></mentioned>, from <hi rendition="#rend_italic">kar-</hi> to do, literally
“acting”. The traces of this word can also be seen in <mentioned corresp="#mentioned_d2990e171" xml:id="mentioned_d2990e214" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>kal-bun</w>
<gloss><q>under one's arm</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/><biblScope>II
525</biblScope></bibl>), literally “under (<hi rendition="#rend_italic">bun</hi>) arm (<hi rendition="#rend_italic">kal</hi>)”; cf. Ossetic
<hi rendition="#rend_italic">dæl-arm</hi> (<ref type="xr" target="#entry_dælarm"/>) under one's arm ← “under
arm”.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 145</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope>48</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>