abaev-xml/entries/abaev_kælyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

127 lines
No EOL
8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kælyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kælyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4945e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kælyn</orth><form xml:id="form_d4945e68" type="participle"><orth>kald</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4945e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kælun</orth><form xml:id="form_d4945e73" type="participle"><orth>kald</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4945e76"><sense xml:id="sense_d4945e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>литься</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to pour</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4945e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сыпаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to pour out</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4945e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>рушиться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to break down</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4945e104"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>спотыкаться</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to stumble over</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4945e114">
<form xml:id="form_d4945e116" type="lemma"><orth>kælæn(tæ)</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4945e119"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пролитое</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>something that was spilled</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4945e130">
<abv:example xml:id="example_d4945e132">
<quote>ag kæly jæ byltæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>котел льется через край</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(something) is pouring over the edge of the cauldron</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4945e151">
<quote>bæsty særvæltaw næ kæly mæ tūg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ради страны не льется моя кровь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my blood is not pouring for the country</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4945e170">
<quote>xæʒar nykkaldt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дом рухнул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the house collapsed</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4945e185" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>togi kælæntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>капли крови</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q/>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4945e207">
<quote>syvællon dūryl fækaldī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ребенок споткнулся о камень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a child tripped on a stone</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4945e223">
<quote>jæ kælgæ fækæn, jæ kīwgæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>или споткнись, или пошатнись</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>either stumble or stagger</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
31</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к активному <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/> ‘лить’ c закономерным ослаблением гласного <hi rendition="#rend_italic">а</hi>
<hi rendition="#rend_italic">æ</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>574</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 145</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>57</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is a medial variant of active <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/> to pour with the regular vowel weakening: <hi rendition="#rend_italic">а</hi>
<hi rendition="#rend_italic">æ</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_РОсл."/><biblScope>574</biblScope></bibl>).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 145</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>57</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>