abaev-xml/entries/abaev_kʼæbur.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

68 lines
No EOL
4.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼæbur</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼæbur" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d2368e66" type="lemma"><orth>kʼæbur</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2368e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>скалистый выступ</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rocky prominence</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2368e82">
<abv:example xml:id="example_d2368e84">
<quote>xonxi kʼæburbæl æ darǧ xætæl listæg saw qwæltæ fæxxawun kænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>о выступ горы свою длинную свирель на мелкие черные кусочки
разбивает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he breaks his long flute into small black pieces on a ledge of a
mountain</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/><biblScope>57</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2368e103">
<quote>i mingi Gujman i kʼæburtæbæl ku nimmortæ uj, tog purxængængæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>маленький Гуйман о выступы скалы разбивается, окропляя (их)
кровью</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>little Guiman smashes himself up on ledges of the rock, sprinkling
them with blood</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>88</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, относится к группе слов типа <hi rendition="#rend_italic">kbr</hi>, <hi rendition="#rend_italic">tbr</hi> и пр.,
обозначающих ‘круглые’, ‘выпуклые’, ‘выступающие’ предметы. Ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ybyr"/> и др. См. под <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> ‘круглый’.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it is related to the group of words like <hi rendition="#rend_italic">kbr</hi>,
<hi rendition="#rend_italic">tbr</hi> etc., meaning round, prominent, bulging objects. Cf. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ybyr"/> etc. See under <ref type="xr" target="#entry_tymbyl"/> round.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>