abaev-xml/entries/abaev_kʼūtū.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

148 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼūtū</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼūtū" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2510e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼūtū</orth></form>
<form xml:id="form_d2510e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼutu</orth><form xml:id="form_d2510e71" type="variant"><orth>kʼurtu</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2510e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>корзина для хранения зерна и пр.</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>basket for storing grain etc.</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2510e84">
<form xml:id="form_d2510e86" type="lemma"><orth>k˳yrojy kʼūtū</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2510e89"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>мельничная корзина (куда засыпают зерно)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>mill basket (where the grain is poured)</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2510e100">
<form xml:id="form_d2510e102" type="lemma"><orth>kæfaxsæn kʼūtū</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2510e105"><sense xml:id="sense_d2510e106"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>корзина конической формы для ловли рыб</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>basket of conical form for fishing</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2510e115"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>верша</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>fish-trap</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2510e127">
<abv:example xml:id="example_d2510e129">
<quote/>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зерно очищалось, проветривалось, просушивалось, сортировалось и
ссыпалось в смазанные плетенки <hi rendition="#rend_smallcaps">kʼūtū</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the grain was cleaned, aired, dried, sorted and poured into oiled
baskets <hi rendition="#rend_smallcaps">kʼūtū</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>Этн.
15</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2510e148">
<quote>kʼūtūjaw jæ tæntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его живот подобен корзине для зерна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his belly looks like a basket for grain</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>103</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2510e167">
<quote>Azaw kʼūtūjy fæstæ ambæxst</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Азау спряталась за <hi rendition="#rend_smallcaps">kʼūtū</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Azau hid behind a <hi rendition="#rend_smallcaps">kʼūtū</hi></q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>51</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2510e186" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næ wælkʼurtu mæ uftīnæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на корзине моя ткацкая шпулька</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is my weaving bobbin on the basket</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>23</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned corresp="#mentioned_d2510e304" xml:id="mentioned_d2510e211" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qutu</w>
<gloss><q>коробка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 992</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/><biblScope>712</biblScope></bibl>);
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2510e320" xml:id="mentioned_d2510e227" xml:lang="fa"><lang/>
<w>qūtī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2510e325" xml:id="mentioned_d2510e232" xml:lang="ka"><lang/>
<w>quti</w>
<gloss><q>коробка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2510e334" xml:id="mentioned_d2510e241" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>шкатулка</q></gloss></mentioned>. Для объяснения дигорской формы
<hi rendition="#rend_italic">kʼurtu</hi> следует допускать контаминацию с каким-то унаследованным иранским
словом, имеющим соответствия в <mentioned corresp="#mentioned_d2510e340" xml:id="mentioned_d2510e247" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κύρτος, κύρτη</w>
<gloss><q>рыболовная корзина</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2510e348" xml:id="mentioned_d2510e255" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>верша</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2510e354" xml:id="mentioned_d2510e261" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kata-</w></mentioned> (из <hi rendition="#rend_italic">*karta-</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d2510e359" xml:id="mentioned_d2510e266" xml:lang="la"><lang/>
<w>cratis</w>
<gloss><q>плетенка</q></gloss></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boisacq"/><biblScope>416</biblScope></bibl>). На
контаминацию указывает и семантика: значение ‘корзина’ ближе к приведенным
индоевропейским словам, чем к <mentioned corresp="#mentioned_d2510e372" xml:id="mentioned_d2510e279" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qutu</w>
<gloss><q>коробка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2510e380" xml:id="mentioned_d2510e287" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>шкатулка</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 70</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably, from <mentioned corresp="#mentioned_d2510e211" xml:id="mentioned_d2510e304" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qutu</w>
<gloss><q>box</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 992</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/><biblScope>712</biblScope></bibl>);
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2510e227" xml:id="mentioned_d2510e320" xml:lang="fa"><lang/>
<w>qūtī</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2510e232" xml:id="mentioned_d2510e325" xml:lang="ka"><lang/>
<w>quti</w>
<gloss><q>box</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2510e241" xml:id="mentioned_d2510e334" xml:lang="ka"><w/>
<gloss><q>casket</q></gloss></mentioned>. In order to explain the Digor form
<hi rendition="#rend_italic">kʼurtu</hi>, one should allow the contamination with some inherited Iranian word,
which has correspondences in <mentioned corresp="#mentioned_d2510e247" xml:id="mentioned_d2510e340" xml:lang="grc"><lang/>
<w>κύρτος, κύρτη</w>
<gloss><q>fishing basket</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2510e255" xml:id="mentioned_d2510e348" xml:lang="grc"><w/>
<gloss><q>fish-trap</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2510e261" xml:id="mentioned_d2510e354" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kata-</w></mentioned> (from <hi rendition="#rend_italic">*karta-</hi>), <mentioned corresp="#mentioned_d2510e266" xml:id="mentioned_d2510e359" xml:lang="la"><lang/>
<w>cratis</w>
<gloss><q>wattled basket</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boisacq"/><biblScope>416</biblScope></bibl>).
The semantics also indicates the contamination: the meaning basket is closer
to the given Indo-European words than to <mentioned corresp="#mentioned_d2510e279" xml:id="mentioned_d2510e372" xml:lang="trk"><lang/>
<w>qutu</w>
<gloss><q>box</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2510e287" xml:id="mentioned_d2510e380" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>casket</q></gloss></mentioned>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>II 70</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>