abaev-xml/entries/abaev_kʼ0yldym.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

74 lines
No EOL
4.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0yldym</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0yldym" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1085e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳yldym</orth></form>
<form xml:id="form_d1085e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼuldun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1085e72"><sense xml:id="sense_d1085e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>склон горы</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>flank of hill</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1085e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>пригорок</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hillock</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1085e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>возвышенность</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>upland</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1085e101">
<abv:example xml:id="example_d1085e103" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kʼulduntæ cʼæx-cʼæxid radardtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горные склоны ярко зазеленели</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mountain slopes brightly turned green</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 89</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1085e125">
<quote>fæjjaw kʼ˳yldymæj ærbazynd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пастух показался из-за пригорка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a shepherd appeared from behind a hillock</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>69</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Можно думать о связи с <ref type="xr" target="#entry_kʼūl"/>
‘склон’ и <hi rendition="#rend_italic">dum-</hi> (см. <ref type="xr" target="#entry_dymæg"/>) ‘хвост’ (в
смысле „хвост горы“?).</etym>
<etym xml:lang="en">One may think about a relation to <ref type="xr" target="#entry_kʼūl"/> slope and <hi rendition="#rend_italic">dum-</hi> (see <ref type="xr" target="#entry_dymæg"/>) tail (in the meaning “tail of a
mountain”?).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>