103 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
103 lines
No EOL
7.2 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0ypx</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
||
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_kʼ0ypx" xml:lang="os">
|
||
<form xml:id="form_d574e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳ypx</orth></form>
|
||
<form xml:id="form_d574e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼupxæ</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d574e72"><sense xml:id="sense_d574e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>осадки</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>sediment</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d574e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>выжимки остающиеся после процеживания <hi rendition="#rend_smallcaps">kʼumael</hi> (браги)</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>residue remaining after <hi rendition="#rend_smallcaps">kʼumael</hi> (wash) filtering </q>
|
||
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">чаще мн. ч.
|
||
<hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ypxytæ</hi> | <hi rendition="#rend_italic">kʼupxitæ</hi></note><note type="comment" xml:lang="en">plural
|
||
form <hi rendition="#rend_italic">kʼ˳ypxytæ</hi> | <hi rendition="#rend_italic">kʼupxitæ</hi> is more commonly used</note></sense>
|
||
<re xml:id="re_d574e96" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<lang/>
|
||
<form xml:id="form_d574e100" type="lemma"><orth>ærkʼupxæ un</orth><form xml:id="form_d574e102" type="variant"><orth>bakʼupxæ
|
||
un</orth></form></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d574e105"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>собраться в кучу, скучиться</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>gather together, pile up</q>
|
||
</abv:tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d574e116">
|
||
<abv:example xml:id="example_d574e118">
|
||
<quote>Altæncæqi mæsugmæ bakastæncæ ma din omi ba i osæ kʼumæl cæǧduj, ma
|
||
kʼupxitæ ku ralæmaridæ, wædta sæ artbæl bakalidæ, ma sæ fur soræj
|
||
ciraǧaw iscæfsioncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>посмотрели в башню Алтанцака, а там женщина мешает брагу и когда
|
||
выжимает осадки, то кидает их в огонь, и от сильной сухости они
|
||
вспыхивают, как свеча</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>they looked into the tower of Altanzak, and there a woman was
|
||
stirring the wash and when she squeezes the sediment out, she throws
|
||
it into the fire, and it flashes like a candle from extreme
|
||
dryness</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
||
83</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d574e137" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>ærǧaw ærkʼupxæncæ donbæl æma bonasadæn kodtoncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>стадо скучилось в реке и полуденничало</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>at the afternoon the herd had crowded in the river and was eating</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>118</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
<abv:example xml:id="example_d574e159" xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<quote>sinxi ostitæ ew xæʒærttæj eske razi bakʼupxæ wioncæ</quote>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>женщины из околотка собирались в кучу перед каким-нибудь из домов</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>women from the neighborhood would gather together in front of one of
|
||
the houses</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>35</biblScope></bibl>
|
||
</abv:example>
|
||
</abv:exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned corresp="#mentioned_d574e200" xml:id="mentioned_d574e185" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>käpäk</w>
|
||
<gloss><q>отруби</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1186</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">Probably, from <mentioned corresp="#mentioned_d574e185" xml:id="mentioned_d574e200" xml:lang="trk"><lang/>
|
||
<w>käpäk</w>
|
||
<gloss><q>bran</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/><biblScope>II 1186</biblScope></bibl>).</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |