abaev-xml/entries/abaev_kʼ0yrtt_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

118 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kʼ0yrtt_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kʼ0yrtt_1" n="1" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2017e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kʼ˳yrtt</orth></form>
<form xml:id="form_d2017e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kʼwærtt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2017e72">
<sense xml:id="sense_d2017e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>удар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>kick</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2017e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стук</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>knock</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d2017e92">
<form xml:id="form_d2017e94" type="lemma"><orth>kʼ˳yrttytæ kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2017e97">
<sense xml:id="sense_d2017e98">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тыкать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>poke</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2017e107">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>толкать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>push</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2017e118">
<form xml:id="form_d2017e120" type="lemma"><orth>kʼ˳yrtt-kʼ˳yrtt
kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2017e123">
<sense xml:id="sense_d2017e124">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стукать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>knock</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2017e133">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стучать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tap</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2017e145">
<abv:example xml:id="example_d2017e147" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæstag zildi ba, cuma fækkiwdtæj, otæ zildæj ciræǧtæ rakʼwærttitæ
kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на последнем круге (танца) он, будто пошатнувшись, раскидал кругом
свечи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the last lap (of the dance) he has scattered around the candles,
as if he staggered</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
123</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kʼwærun</hi>
‘толкать’, перешедшее в разряд мимео-изобразительных слов, с характерной для
этой лексической группы геминацией конечного смычного.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalised past participle of <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kʼwærun</hi>
push, which has entered the group of mimetic figurative words, with the
doubling of the final occlusive consonant, which is characteristic of this
lexical group.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>