abaev-xml/entries/abaev_kaw.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

168 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">kaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_kaw" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4011e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kaw</orth></form>
<form xml:id="form_d4011e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kawæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4011e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плетень</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wicker fence</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4011e82">
<form xml:id="form_d4011e84" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>kawbyd</orth></form>
<form xml:id="form_d4011e87" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>kawbid</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4011e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плетеный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>wattled</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4011e101">
<abv:example xml:id="example_d4011e103">
<quote>ænæ mīxæj kawtæ byjyn<note type="comment" xml:lang="ru"> (о
бестолковой работе)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (about
absurd work)</note></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>без кольев плести плетень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to wattle a wicker fence without stakes</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4011e123">
<quote>kaw kæm nyllægdær væjjy, fændaggontæ ūwylty xīzync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>где плетень пониже, там и перелезают путники</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>travelers climb over the place, where the wicker fence is lower</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
210</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4011e142" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ kawræbun… Ʒasarbeg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>у своего плетня (сидит) Дзасарбег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Dzasarbeg is (sitting) near his wicker fence</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4011e164">
<quote>jæ bæx kawyl babasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>привязал лошадь к плетню</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(s/he) tied a horse to a wicker fence</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>64</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4011e183">
<quote>dywwæ styr kawy sbydtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сплели два больших плетня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(they) wattled two big wicker fences</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>20</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Одно из интересных культурных слов, связывающих угро-финские
языки с кавказскими (ср. в этом отношении <ref type="xr" target="#entry_kært"/>
‘двор’). На угро-финской почве ср.: <mentioned corresp="#mentioned_d4011e354" xml:id="mentioned_d4011e208" xml:lang="hu"><lang/>
<w>káva</w>
<gloss><q>Umfassung</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/><biblScope>220</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4011e366" xml:id="mentioned_d4011e220" xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>kav</w>
<gloss><q>клеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4011e374" xml:id="mentioned_d4011e228" xml:lang="fi"><lang/>
<w>kapu</w></mentioned>, родительный падеж <hi rendition="#rend_italic">kavun</hi>, <mentioned corresp="#mentioned_d4011e380" xml:id="mentioned_d4011e234" xml:lang="vep"><lang/>
<w>kavi</w>
<gloss><q>колышек</q></gloss></mentioned>; отсюда <mentioned corresp="#mentioned_d4011e388" xml:id="mentioned_d4011e242" xml:lang="ru"><lang/>
<w>кава</w>
<gloss><q>один или несколько кольев, вбитых в землю</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4011e396" xml:id="mentioned_d4011e250" xml:lang="ru"><w>каваньки</w>
<gloss><q>колья для изгороди</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4011e402" xml:id="mentioned_d4011e256" xml:lang="ru"><w>каванка</w>
<gloss><q>колышек</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4011e408" xml:id="mentioned_d4011e262" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>тычок</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Акад._словарь"/><biblScope>IV 36, 42,
49</biblScope></bibl>). — На кавказской почве: <mentioned corresp="#mentioned_d4011e419" xml:id="mentioned_d4011e273" xml:lang="av"><lang/>
<w>kavu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4011e424" xml:id="mentioned_d4011e278" xml:lang="ce"><lang/>
<w>kav</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4011e429" xml:id="mentioned_d4011e283" xml:lang="inh"><lang/>
<w>kov</w>
<gloss><q>ворота</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/><biblScope>II 184</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4011e441" xml:id="mentioned_d4011e295" xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>kjau</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/><biblScope>I%l2%l 73</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4011e451" xml:id="mentioned_d4011e305" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ḱev</w>
<gloss><q>плетень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4011e459" xml:id="mentioned_d4011e313" xml:lang="ka" dialect="ka-x-khevs"><lang/>
<w>kavi</w>
<gloss><q>ограда; крепость</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4011e473" xml:id="mentioned_d4011e321" xml:lang="ka" dialect="ka-x-khevs"><w>kav-cixe</w>
<gloss><q>крепость с оградой</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/><biblScope>55</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4011e483" xml:id="mentioned_d4011e331" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kʼaw</w></mentioned> в <hi rendition="#rend_italic">kʼawiš qor</hi> ‘ворота (<hi rendition="#rend_italic">qor</hi>) ограды
(<hi rendition="#rend_italic">kawiš</hi>)'. Установить первоисточник этого слова затрудняемся. Семантические
варианты распределены следующим образом: ‘кол’, ‘колья’ (фин., русск.),
‘плетень’ (ос., адыг.), ‘ворота’ (авар., чеч.).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>90, 105</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">One of the interesting cultural words, which connect Ugro-Finnic
and Caucasian languages (cf. <ref type="xr" target="#entry_kært"/> yard in
this relation). Cf. Ugro-Finnic context: <mentioned corresp="#mentioned_d4011e208" xml:id="mentioned_d4011e354" xml:lang="hu"><lang/>
<w>káva</w>
<gloss><q>Umfassung</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/><biblScope>220</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4011e220" xml:id="mentioned_d4011e366" xml:lang="x-mordvin"><lang/>
<w>kav</w>
<gloss><q>cage</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4011e228" xml:id="mentioned_d4011e374" xml:lang="fi"><lang/>
<w>kapu</w></mentioned>, genitive <hi rendition="#rend_italic">kavun</hi>, <mentioned corresp="#mentioned_d4011e234" xml:id="mentioned_d4011e380" xml:lang="vep"><lang/>
<w>kavi</w>
<gloss><q>stake</q></gloss></mentioned>; <mentioned corresp="#mentioned_d4011e242" xml:id="mentioned_d4011e388" xml:lang="ru"><lang/>
<w>kava</w>
<gloss><q>one or several stakes, driven in the
ground</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4011e250" xml:id="mentioned_d4011e396" xml:lang="ru"><w>kavanʼki</w>
<gloss><q>stakes for the fence</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4011e256" xml:id="mentioned_d4011e402" xml:lang="ru"><w>kavanka</w>
<gloss><q>small peg</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4011e262" xml:id="mentioned_d4011e408" xml:lang="ru"><w/>
<gloss><q>a poke</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Акад._словарь"/><biblScope>IV 36, 42,
49</biblScope></bibl>) is from it as well. — Cf. Caucasian context: <mentioned corresp="#mentioned_d4011e273" xml:id="mentioned_d4011e419" xml:lang="av"><lang/>
<w>kavu</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4011e278" xml:id="mentioned_d4011e424" xml:lang="ce"><lang/>
<w>kav</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4011e283" xml:id="mentioned_d4011e429" xml:lang="inh"><lang/>
<w>kov</w>
<gloss><q>gates</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/><biblScope>II 184</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4011e295" xml:id="mentioned_d4011e441" xml:lang="kbd-x-crc"><lang/>
<w>kjau</w></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Услар"/><biblScope>I%l2%l 73</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d4011e305" xml:id="mentioned_d4011e451" xml:lang="kbd"><lang/>
<w>ḱev</w>
<gloss><q>wicker fence</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4011e313" xml:id="mentioned_d4011e459" xml:lang="ka" dialect="ka-x-khevs"><lang/>
<w>kavi</w>
<gloss><q>fence</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d4011e467" xml:lang="ka" dialect="ka-x-khevs"><w/>
<gloss><q>fortress</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4011e321" xml:id="mentioned_d4011e473" xml:lang="ka" dialect="ka-x-khevs"><w>kav-cixe</w>
<gloss><q>fortress with a fence</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Чкония"/><biblScope>55</biblScope></bibl>),
<mentioned corresp="#mentioned_d4011e331" xml:id="mentioned_d4011e483" xml:lang="sva"><lang/>
<w>kʼaw</w></mentioned> in <hi rendition="#rend_italic">kʼawiš qor</hi> gates (<hi rendition="#rend_italic">qor</hi>) of a fence
(<hi rendition="#rend_italic">kawiš</hi>)'. It is difficult to trace the origin of this word. The semantic
variants are distrubutes as following: stake, poling (Finnish, Russian),
wicker fence (Ossetic, Adyghean), gates (Avar, Chechen).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/><biblScope>10</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/><biblScope>82</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>90,
105</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>