abaev-xml/entries/abaev_læqqūg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

98 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læqqūg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. LR. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">31</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_læqqūg" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<form xml:id="form_d4396e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læqqūg</orth></form>
<form xml:id="form_d4396e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qwælæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4396e74"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>тухлый</q>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о яйце)</note>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>rotten</q>
<note type="comment"> (of egg)</note>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d4396e90">
<form xml:id="form_d4396e92" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>læqqūg ajk</orth></form>
<form xml:id="form_d4396e95" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>qwælæg ajkæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4396e98"><sense xml:id="sense_d4396e99"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тухлое яйцо</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rotten egg</q>
</tr></sense><sense xml:id="sense_d4396e110"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>болтун</q>
</abv:tr><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220329T234318+0300" comment="do something about this"?></sense><?oxy_comment_end ?></sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:id="mentioned_d4396e121"><mentioned corresp="#mentioned_d4396e207" xml:id="mentioned_d4396e122" xml:lang="lez"><lang/>
<phr>laqu (kaka)</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4396e212" xml:id="mentioned_d4396e127" xml:lang="ka"><lang/>
<phr>laqvi (kʼvercxi)</phr></mentioned>
<gloss><q>тухлое (яйцо)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4396e220" xml:id="mentioned_d4396e135" xml:lang="trk"><lang/>
<w>laq</w>
<gloss><q>попорченное яйцо</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 728</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Первоисточник —
<mentioned corresp="#mentioned_d4396e236" xml:id="mentioned_d4396e151" xml:lang="fa"><lang/>
<w>laq</w>
<gloss><q>тухлое яйцо</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
<biblScope>II 716</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Семантика ведет,
по-видимому, к <q rendition="#rend_doublequotes">болтать</q>, как в <mentioned corresp="#mentioned_d4396e255" xml:id="mentioned_d4396e170" xml:lang="ru"><lang/>
<w>болтун</w>
<gloss><q>негодное, неплодное яйцо</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4396e268" xml:id="mentioned_d4396e179" xml:lang="tg"><lang/>
<w>laqqīdan</w>
<gloss><q>болтать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Тадж.-русск. сл.</title>
<pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope>стр.
205</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Дигорская форма <oRef xml:lang="os-x-digor">qwælæg</oRef> должна рассматриваться как видоизменение иронской
(метатеза согласных и перебой гласного).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:id="mentioned_d4396e206"><mentioned corresp="#mentioned_d4396e122" xml:id="mentioned_d4396e207" xml:lang="lez"><lang/>
<phr>laqu (kaka)</phr></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4396e127" xml:id="mentioned_d4396e212" xml:lang="ka"><lang/>
<phr>laqvi (kʼvercxi)</phr></mentioned>
<gloss><q>rotten (egg)</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4396e135" xml:id="mentioned_d4396e220" xml:lang="trk"><lang/>
<w>laq</w>
<gloss><q>spoiled egg</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 728</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The original source is
<mentioned corresp="#mentioned_d4396e151" xml:id="mentioned_d4396e236" xml:lang="fa"><lang/>
<w>laq</w>
<gloss><q>rotten egg</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Гаффаров"/>
<biblScope>II 716</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The semantics probably
leads to <q rendition="#rend_doublequotes">shake</q>, as in <mentioned corresp="#mentioned_d4396e170" xml:id="mentioned_d4396e255" xml:lang="ru"><lang/>
<w>boltun</w>
<gloss><q>useless, fruitless egg</q></gloss>, <gloss>lit.
<q>shaker</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4396e179" xml:id="mentioned_d4396e268" xml:lang="tg"><lang/>
<w>laqqīdan</w>
<gloss><q>shake</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Tajik-Russian dictionary</title>.
<pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope>p.
205</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — The Digor form <oRef xml:lang="os-x-digor">qwælæg</oRef> must be viewed as modified from Iron (consonant
metathesis and vowel alternation).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>