267 lines
No EOL
18 KiB
XML
267 lines
No EOL
18 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">læqwæn</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
||
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
||
</publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">II</biblScope>. L–R. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1973</date>. С. <biblScope unit="page">31–32</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_læqwæn" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="complete">
|
||
<form xml:id="form_d2724e68" type="lemma"><orth>læqwæn</orth></form>
|
||
<usg><lang/></usg>
|
||
<sense xml:id="sense_d2724e74"><sense xml:id="sense_d2724e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>юноша</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>youth</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2724e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>мальчик</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>boy</q>
|
||
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2724e93"><abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>сын</q>
|
||
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>son</q>
|
||
</abv:tr></sense></sense>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_læppū" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>læppū</w>
|
||
<gloss>id.</gloss></ref></note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_læppū" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
||
<w>læppū</w>
|
||
<gloss>id.</gloss></ref></note>
|
||
<re xml:id="re_d2724e122">
|
||
<form xml:id="form_d2724e124" type="lemma"><orth>læqwænlæg</orth></form>
|
||
<sense xml:id="sense_d2724e127"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодой человек</q>
|
||
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young man</q>
|
||
</tr></sense>
|
||
</re>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Если в иронском <ref type="xr" target="#entry_læppū"/> может относиться к возрасту от детства до 30–35 лет, д. <oRef/> обычно означает юношу
|
||
(старше 15 лет) в отличие от <ref type="xr" target="#entry_biccew" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>biccew</w>
|
||
<gloss><q>мальчик</q></gloss></ref>.</note>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">. — If in Iron <ref type="xr" target="#entry_læppū"/> may
|
||
be connected to any age from childhood till 30–35 years, Digor <oRef/> usually denotes a
|
||
young man (older than 15), unlike<ref type="xr" target="#entry_biccew" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
||
<w>biccew</w>
|
||
<gloss><q>boy</q></gloss></ref></note>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2724e169">
|
||
<example xml:id="example_d2724e171">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Narti læqwæntæn sæ xwærzxast bæxtæ æ razmæ
|
||
ǧazgæj fægoban uncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у нартовских юношей холеные кони в джигитовке
|
||
перед ней падают без сил</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the well-kept horses of the Nart boys fall
|
||
exhausted in front of her when doing tricks</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>54<hi rendition="#rend_subscript">13–14</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2724e197">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ, ʒæbæx læqwæn, dæ nijjerægæn æ fændæwagæ
|
||
ku fæccarisæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">о, славный юноша, твоя мать пусть нарадуется на
|
||
твою жизнь</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">o illustrous youth, let your mother be happy
|
||
for your life</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>57<hi rendition="#rend_subscript">106–107</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2724e223">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Mæxæmæt adtæj ionggin læqwæn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Махамат был коренастый юноша</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Makhamat was a stocky young man</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>35</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2724e246">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew læqwænmæ niqqærttæncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они набрели на одного юношу</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they came across one lad</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>8<hi rendition="#rend_subscript">17</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2724e272">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…wæd fæwwinæ læqwændær</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…тогда бы я помолодел</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…then I would become younger</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>111</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2724e296">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læqwæn dogi — cudæj mæbæl, ævæʒi, fonʒ æma
|
||
insæj anzi — æz adtæn læskʒæræni ew ǧazdug æssonmæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в молодые годы — было мне, вероятно, двадцать
|
||
пять лет — я был пастухом у одного богатого балкарца</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in my younger years — I was probably
|
||
twenty-five — I was a herdsman at one rich Balkar man’s</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>120</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2724e319">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ragi fæxxattæj mæ læqwæn zærdæ mæ xæznaj
|
||
caǧdæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">давно отвернулось мое юное сердце от игры на
|
||
моем сокровище (свирели)</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my young heart has turned away a long time ago
|
||
from playing on my treasure (reed-pipe)</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
||
<biblScope>62<hi rendition="#rend_subscript">329</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2724e345">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ læqwæni kud adtæncæ, otæ
|
||
festadæncæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они (снова) стали такими, как были в
|
||
молодости</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they (again) became such as they were in their
|
||
youth</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>15<hi rendition="#rend_subscript">3–4</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2724e371">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adtæj ew xwarz ænætæreǧæd læg æma in læqwæn
|
||
rajgurdæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">был один хороший безгрешный человек, и у него
|
||
родился сын</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there once was one good sinless man, and a son
|
||
was born to him</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 108</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2724e394">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæn dær dæw xuzæn læqwæn adtæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня был сын, похожий на тебя</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I had a son that looked like you</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
||
<biblScope>5<hi rendition="#rend_subscript">8</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:id="example_d2724e420">
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aj mænæn læqwænæn æsbazʒænæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">этот мне пригодится в сыновья</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">this one will be useful to me as a son</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_MSt."/>
|
||
<biblScope>3<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">
|
||
<oRef/> следует разъяснять в связи с <ref type="xr" target="#entry_læg"><w>læg</w>
|
||
<gloss><q>мужчина</q></gloss></ref>. Исходим из возможного на западнокавказской почве
|
||
образования <w type="rec">läg-qwä</w>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">мужчина-дитя</q>. Ср., с одной стороны, <ref type="xr" target="#entry_læg"/>, с другой
|
||
— <mentioned corresp="#mentioned_d2724e615" xml:id="mentioned_d2724e466" xml:lang="ady"><lang/>
|
||
<w>gwä</w>
|
||
<gloss><q>сын</q></gloss>, <gloss><q>дитя</q></gloss> (мн. ч. <w>qwänä</w>)</mentioned>.
|
||
Для образования и семантики ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2724e630" xml:id="mentioned_d2724e480" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>qma-cʼvili</w>
|
||
<gloss><q>ребенок</q></gloss></mentioned> из <mentioned corresp="#mentioned_d2724e638" xml:id="mentioned_d2724e488" xml:lang="ka"><w>qma</w>
|
||
<gloss><q>юноша</q></gloss></mentioned> и <mentioned corresp="#mentioned_d2724e644" xml:id="mentioned_d2724e494" xml:lang="ka"><w>cʼvili</w>
|
||
(<w>cʼuli</w>) <gloss><q>сын</q></gloss>, <gloss><q>дитя</q></gloss></mentioned>. —
|
||
<ref type="xr" target="#entry_læppū"><w xml:lang="os-x-iron">læppū</w><w xml:lang="os-x-digor">læppo</w></ref> вряд ли можно отделять от <oRef/>, в развитии <w type="rec">lægqwæ</w> → <ref type="xr" target="#entry_læppū"/> имеем такое же <q rendition="#rend_doublequotes">иррациональное</q>
|
||
<c>-рр-</c> из <c>-gqw</c>, как <c>-рр-</c> из <c>-θv-</c> в
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220330T000301+0300" comment="add word cuppar (probably missed!)"?><w>cuppar</w><?oxy_comment_end ?>
|
||
из <mentioned corresp="#mentioned_d2724e685" xml:id="mentioned_d2724e535" xml:lang="ira"><m type="rec">čaθvar-</m></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æppæt"/> из <w type="rec">æmkæt</w> и др. Сюда же, очевидно, и <ref type="xr" target="#entry_læppyn"><w>læppyn</w>
|
||
<gloss><q>детеныш</q></gloss></ref> с <c>-n</c>, как <oRef/>. Связь с <mentioned corresp="#mentioned_d2724e705" xml:id="mentioned_d2724e555" xml:lang="ar"><lang/>
|
||
<w>laxn</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
|
||
<biblScope>96</biblScope></bibl>)</note></mentioned> невероятна. Случайным следует
|
||
считать также созвучие с <mentioned corresp="#mentioned_d2724e718" xml:id="mentioned_d2724e568" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>lawko</w>
|
||
<gloss><q>молодой человек</q></gloss>, <gloss><q>парень</q></gloss>,
|
||
<gloss><q>паренек</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="ru" type="comment">(при обращении: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/>
|
||
<biblScope>493</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<pb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Яф._сб."/>
|
||
<biblScope>1925 III 106</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en"><oRef/> should be explicated in connection with <ref type="xr" target="#entry_læg"><w>læg</w>
|
||
<gloss><q>man</q></gloss></ref>. We assume a possible West Caucasian derivation <w type="rec">läg-qwä</w>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">man-child</q>. Cf.,
|
||
on the one hand, <ref type="xr" target="#entry_læg"/>, on the other hand — <mentioned corresp="#mentioned_d2724e466" xml:id="mentioned_d2724e615" xml:lang="ady"><lang/>
|
||
<w>gwä</w>
|
||
<gloss><q>son</q></gloss>, <gloss><q>child</q></gloss> (pl. <w>qwänä</w>)</mentioned>.
|
||
For the derivation and semantics cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2724e480" xml:id="mentioned_d2724e630" xml:lang="ka"><lang/>
|
||
<w>qma-cʼvili</w>
|
||
<gloss><q>child</q></gloss></mentioned> from <mentioned corresp="#mentioned_d2724e488" xml:id="mentioned_d2724e638" xml:lang="ka"><w>qma</w>
|
||
<gloss><q>young man</q></gloss></mentioned> and <mentioned corresp="#mentioned_d2724e494" xml:id="mentioned_d2724e644" xml:lang="ka"><w>cʼvili</w>
|
||
(<w>cʼuli</w>) <gloss><q>son</q></gloss>, <gloss><q>baby</q></gloss></mentioned>. —
|
||
<ref type="xr" target="#entry_læppū"><w xml:lang="os-x-iron">læppū</w><w xml:lang="os-x-digor">læppo</w></ref> is unlikely unrelated to <oRef/>, and in the
|
||
development <w type="rec">lægqwæ</w> → <ref type="xr" target="#entry_læppū"/> we find the
|
||
same <q rendition="#rend_doublequotes">irrational</q>
|
||
<c>-pp-</c> from <c>-gqw</c>, as <c>-pp-</c> from <c>-θv-</c> in
|
||
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20220330T000301+0300" comment="add word cuppar (probably missed!)"?><w>cuppar</w><?oxy_comment_end ?>
|
||
from <mentioned corresp="#mentioned_d2724e535" xml:id="mentioned_d2724e685" xml:lang="ira"><m type="rec">čaθvar-</m></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æppæt"/> from <w type="rec">æmkæt</w> etc. Here obviously also belongs
|
||
<ref type="xr" target="#entry_læppyn"><w>læppyn</w>
|
||
<gloss><q>young of animal</q></gloss></ref> with <c>-n</c>, like in <oRef/>. The
|
||
connection with <mentioned corresp="#mentioned_d2724e555" xml:id="mentioned_d2724e705" xml:lang="ar"><lang/>
|
||
<w>laxn</w>
|
||
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
|
||
<biblScope>96</biblScope></bibl>)</note></mentioned> is inconceivable. The
|
||
similarity to <mentioned corresp="#mentioned_d2724e568" xml:id="mentioned_d2724e718" xml:lang="ku"><lang/>
|
||
<w>lawko</w>
|
||
<gloss><q>young man</q></gloss>, <gloss><q>lad</q></gloss>, <gloss><q>boy</q></gloss>
|
||
<note xml:lang="en" type="comment">(as form of address: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Курдоев"/>
|
||
<biblScope>493</biblScope></bibl>)</note></mentioned> should also be viewed as
|
||
accidental.<pb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Яф._сб."/>
|
||
<biblScope>1925 III 106</biblScope></bibl>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |